Bjarmi

Årgang

Bjarmi - 01.12.2016, Side 22

Bjarmi - 01.12.2016, Side 22
Fagnaðarsongnr á jólum KRISTJÁN BÚASON Á þessum vetri 2016 e. Kr. minnast um 2.200 milljónir kristinna manna víða um heim, rúmlega 1/3 hluti mannkyns, fæðingar frelsarans Jesú Krists og fagna. En við fæðingu Jesú, sem frá er sagt í guðspjalli Lúkasar, 2.1-7, fara engar sögur af fögnuði manna. Fjölskyldu hans var synjað um gistingu í ættborg þeirra, svo að hann var lagður í jötu húsdýranna á staðnum. Fögnuður yfir fæðingu Jesú hófst ekki meðal manna, heldur meðal himneskra hersveita sendiboða Guðs. Mikilvægi fæðingar Jesú Krists fyrir menn í heimi hér er gefið til kynna af sendiboða Guðs af himni fyrir hjarðmönnum, sem í myrkri nætur gæta hjarðar sinnar. í myrkri í mannheimi lýsir Ijómi dýrðar Guðs og umlykur óttaslegna og ráðvillta menn, sem þekkja smæð sína og synd frammi fyrir opinberun Guðs. Þeir vita ekki, hvað þetta þýðir, en þeim er færð frétt um fæðingu frelsarans og hvernig þeir geti fundið staðfestingu hennar í Betlehem í barni í jötu, tákni synjunarinnar, en jafnframt miskunnsamrar nærveru Guðs með úthýstum mönnum. Lofsöngur hinna himnesku sendiboða áréttar dýrð Guðs, sem stjórnar framvindu sögunnar, mikilvægi komu Jesú í þennan heim og afleiðingu hennar. „Dýrð sé Guði í upphæðum og friður á jörðu með þeim mönnum, sem hann hefur velþóknun á. “ Þannig hljóðaði fagnaðarsöngur engl- anna á uppvaxtarárum minnar kynslóðar samkvæmt íslenzku biblíuþýðingunni frá 1912. En í nýju þýðingunni frá 2007 er orðalag hennar breytt þannig: „Dýrð sé Guði í upphæðum og friður á jörðu og velþóknun yfir mönnum. “ í Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar frá 1540 er textinn orðaður þannig: „Dýrð sé Guði í upphæðum og friður á jörðu og mönnum góðvilji. “ Þetta orðalag helzt lítið breytt næstu aldir, síðast í útgáfu frá 1813, sem var endurprentun Biblíu Þorláks Skúlasonar biskups frá 1644. Hér vakna spurningar um ástæður þessaraólíku þýðinga. Það erfyrst á 19. öld, að rannsóknum á grískum handritum og textum einstakra rita Nýja testamentisins tekur að fleygja fram. Hér verður aðeins vikið að nokkrum mikilvægum atriðum um orðalag fagnaðarsöngs englanna í íslenzkum þýðingum sem og gríska frumtextanum, sem liggur að baki. Við nánari greiningu og samanburð þýðinganna, sem ég nefndi hér að framan, kemur í Ijós, að þeim er sameíginlegt, að fagnaðarsöngurinn felur í sér ósk með því að nota viðtengingarhátt af sögninni að vera. Þýðingarnar eru ólíkar að því leyti, að þýðingin frá 1912 er tvíliðuð með einni 22 | bjarmi | desember20i6

x

Bjarmi

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Bjarmi
https://timarit.is/publication/379

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.