Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.06.1965, Page 47
Indledning
XLIII
er skrevet “eptir allgóðu handriti”, hvortil fejes:
“Kvæðið fágætt. Höfundur ókunnur”.
Afvigelseme mellem A og B er uvæsentlige. B
har et vers (36), som má være oprindeligt, men som
mangler i A. Det er altsá givet at B ikke gár tilbage
til A, hvortil kommer at Þ. Þ. næppe vilde have
afskrevet visen efter et hándskrift i sin egen sam-
ling. Betegnelsen “allgott handrit” passer heller ikke
godt til A.
Pá en seddel som i Acc. 39 (i Den Arnamagnæan-
ske Samling) er indsat efter titelbladet stár med en
hánd fra 19. árh. de to forste vers af visen i den
omarbejdede form, men afskrivningen er ikke fort-
sat.
Tekst II er en omdigtning af tekst I, hvis ordlyd
ofte folges. Den benyttede form af tekst I har ikke
været identisk med nogen af de ellers kendte. Fol-
gende kan bemærkes:
Bearbejderen véd at Anna kom fra England (II
3, 19). Dette má være hentet fra I 4, et vers som kun
findes i A.
Episoderne II 23-27 (kongen taler med sin brud)
og 28-34 (kongen taler med Anna) stár i samme
rækkefolge som i D, hvor I 20-24 stilles foran I
14-19. ABC har dem omvendt, ligesom den danske
tekst.
Versene I 5-7, 12-13 (jfr. dog II 29), 15-16, 25-26
og 39 gengives ikke i II; enkelte kan være udeladt
med vilje eller af vanvare, men nogle har sikkert
manglet i den tekst som bearbejderen benyttede.
Versene I 33-34 gengives, ligesom i BC, i omvendt
rækkefolge II 45-46.
Bearbejdelsen er foretaget efter onske fra en kvinde
(II 54), sandsynligvis pá nordlandet, idet allittera-
tionen kræver at hvuriu ( — hverju) udtales med k i
forlyd II 13.