Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.06.1965, Qupperneq 63
Indledning
LIX
sidste side er der “uppteiknan yfir heldstu qvædi,
sem eg veit her til vera”; blandt dem nævnes “Ljóda-
bref nokkur eptir Magnús Magnúss(on) sem bjó herum
fyrir 100 árum á Úlfsstöð(u)m i Landeyum”. I An-
tiquarisk Tidsskrift 1849-51 s. 248 hedder det i for-
bindelse med en omtale af den III s. 43-7 trykte
oversættelse: “Til er á íslandi önnur útleggíng af
kvæði þessu, sem er liðlegri en þessi, og kunna hana
sumir fyrir sunnan; af henni hefir nýlega komið brot
til safns vors”. Hermed menes utvivlsomt X. De to
oplysninger, at optegneren havde adgang til rimbreve
fra en mand i Landeyjar og at det fremhæves at man
særlig kendte visen om Valravnen “fyrir sunnan”,
tyder pá, at N stammer fra sydlandet.
Der er 23 vers, nemlig 1-8, 10-14, 16, 21, 22, 25-27,
29-32. Versene 9, 15, 17-20, 23, 24, 28 og 33-36
mangler.
Jón Sigurðsson har i X ved nogle af versene til-
fojet en henvisning til de tilsvarende danske vers i
udgaven ved Abrahamson, Nyerup og Rahbek I 195-
200. I DFS 66, bl. 343, har han, med verstal fra
samme udgave, afskrevet 5 vers fra N, nemlig 11,
12, 22, 29 og 32, samt forste halvdel af 16. Der er
enkelte afvigelser (delvis bevidste rettelser): 123 er] -r-,
224 heitord] heitin, 292 og] -5-, 293 þar] þá, 294 nagaði]
nagar, 321 Svýalín er] Svíalínar.
I udgaven rettes A’s tekst flere steder, hvor det
forekommer utvivlsomt at andre hándskrifter er rig-
tigere. En gennemfort rekonstruktion af oversættel-
sens oprindelige ordlyd er imidlertid ikke forsogt.
Allitterationen i A er nogle steder mangelfuld; en
særlig allitterationsform, som ikke findes i de andre
og som næppe er oprindelig, forekommer 131'2 (Lagði
hún /iönd á úrafnsins fót, | sór við sína trú) og 193'4
(/írafninn flaug og Aélt á rás, | /cvaddi ei /cong né