Íslenzk tunga - 01.01.1961, Side 146

Íslenzk tunga - 01.01.1961, Side 146
142 RITFREGNIR in lOth century Iceland. Certain other inaccuracies in the translation might also be pointed out: stakkgarðr is translated as ‘enclosure’; máleldar as ‘cooking-íires’; eldaskáli as ‘kitchen’; þiljur (‘benches in a boat’) as ‘board partitions’. Langskip appears as ‘a sea-going vessel’, a term which is also and more appropriately used for hafskip. One is rather surprised why the translator did not use the borrowed term ‘long ship’, considering how fond he is of Ice- landic loanwords. The following words occur in the translation and are rendered intelligible in explanatory foot-notes: ‘thingmen’, ‘thingstead’, ‘holmgang’, ‘godi’, ‘wadmal’, ‘skyr’. Occasionally the translator gives a slavish metaphrase, where it would have been better to pay more attention to the English. The sentence Þeir gengu á hólm í Álptafirði, ok fell Úlfarr has a strikingly different meaning from the lame translation ‘They went to an island in the Álptafirth and Ulfar fell’. The reader is likely to wonder why this seemingly innocuous trip to an island should have had such disastrous consequences for poor Úlfar, but the original leaves no room for doubt: The two men fought a duel in Álpta- fjgrðr and Ulfar was killed, and there is no reason to assume that the duel was necessarily fought on an island. (/ Alptafirði seems to refer to the district rather than to the actual fjord). The translation Í6 sometimes rather clumsy and elaborate, as for example when hellisskúti is called ‘a small cave under an overhang’, and þjóðhraut ‘the common traveled way’. The phraseology can be slightly unusual: ‘for the next half-month'; ‘the merchants ... who were readying their ship’. The treatment of proper names is both unrealistic and inconsistent. In accordance with a well-established convention the nominative ending is usually dropped from strong masculine nouns, but there are several exceptions frora the rule in this translation: ‘Blígr’, ‘Meinakr’, ‘Valr’, ‘Bær’. (‘Saurbæ’, however, conforms to the rule). Instead of treating all place names in a similar fashion the translator uses five different methods, apparently without any system at all: (1) A number of names are left untranslated: ‘Orrahvál’, ‘Glerárskóg’, ‘Bakki hinn Meiri’, etc. (2) Some compound narncs are translated completely: ‘Swine Isle’, ‘Trolls’ Ilidge’, ‘Longdale’, etc. (3) In many cases only the last element of the com- pound name is translated, the rest of the name being left intact: ‘the Valbjarn- ar Flats’, ‘the Búland Promontory’, ‘Borgar Creek’, etc. (4) Ilybryds are very common: ‘the Breidavík Inlet’, ‘the Húnaflói Fjord’, ‘the Vatnsness Peninsula’, ‘Dogurdarness Peninsula’ (surely a misnomer!), ‘Oxnaey Island’, ‘the Stafholts tongues of land’ (i. e. Stafholtstungur), etc. (5) Finally, the translator some- times adds a further explanation to the English form that he has chosen for the name: ‘thc mouth of Stafá Creek’ (where the text has only Stafá), ‘the entrance of the Hraunhaven Inlet’ Œraunliafnarós), ‘the farm below Hraun’ (Hraun), ‘the ledge called Rif’ (Rif).
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.