Morgunblaðið - 27.06.1971, Blaðsíða 8

Morgunblaðið - 27.06.1971, Blaðsíða 8
8 MORGUNBLAÐIÐ, SUNNUDAGUR 27. JÚNÍ 1971 BOKMENNTIR - LISTIR BOKMENNTIR BOKMENNTIR - LISTIR LISTIR 0 ORÐ FÁ LÍF Jón Friðrik Arason: LÍFSHVÖRF ÍJtgeíandi höfundur. Reykjavík 1971. Sá samfelldi svipur, sem er yfir Lífshvörfum Jóns Friðriks Arasonar gaeti benit til þess að höfundurinn hefði fengist lengi við ljóðagerð áður en hann á- kvað að gefa út bók. Ekki mun það vera, því að hér er ungur maður á ferð, og þegar ijóð hans eru betur athuguð kemur í ljós að mörg þeirra er*u vart annað en skáldlegar æfingar, en álíka vinnubrögð og Jón Frið- rik hefur tamið sér í upphafi ferilg síns eru oft undanfari skáldskapar. Hann má í raun- inm vel við una. Lífshvörf eru eitt þeirra byrjendaverka, sem eru til marks um Ijóðlistaráhuga r.ýrrar kynslóðar; í fyrra komu til dæmis nokkur ung skáld í fyrsta sinn fram á sjónarsviðið og sögðu hug sinn með misjöfn um, en þó eftirtektarverðum árangri. Lífshvörf hefjaat á Ij óðinu Orð. „Orðin verða til / orðin fá líf“, stendur þar. Fórn er eitt þeirra ljóða, þar sem orðin öðl- ast líf. Ljóðið er stutt eins og miörg Ijóð bókarinmar. Jón Frið- rik leitcist við að vera fáorðtur, skapa réttan hugblæ án þess að vekja lesandann til samúðar eða andúðar með ungæðislegri mælgi og yfirlýsingum. trúir þú mongundöggvanum? þeir skutu eldflaug til tunglisins í nótt meðan þú sazt og horfðir hugfangin og beiðst beiðst......... spurðir feigðina hvort þú lifðir næsta dag — trúir þú morgun- döggvanum? Sýning Jóhannesar ! Jóhamnes Geir er að mörgu leyti sérstæður málari og fer sjaldan troðnar götur hérlendis í myndlist sinni, en því er heldur ekki að -leyna, að nokfcuð sterfcra dhrifa gætir í vertoum hans frá þeim árum, er hann var við nám I Danmörku. Einhvem veginn hefur Jóhannesi Geir samt tek- izrt að notfæra sér þessi áhrif á persónuiegam hátt og gert þau að rammislenzfciu fyrirbæri, sem væri óhugsandi amnars staðar en hér. Hér er ég auðvitað að hæla Jóhannesi Geir, og ég umdirstrifca það sitrax, að einmitt þannig verða sérstæðir málarar til. Það er engin vafi á, að Jóhannes Geir hefur milfcla hætfileifca, sem hon- um tekst að beizla, ef svo mætiti að orði kveða, en það kemur iífca nofckuð oft fyrir í verfcum hans að hamn ræður bókstafflega ekfci við kraft litamna, og þá fer í verra. Á þeirri sýningu, sem Jóhannes Geir hefur komið fyrir í Memnta- skólanum í Reykjavík, eru 65 verk til sýnis, og þar atf eru 55 pasteimyndir. Af þessum tölum miá greina, að það eru pastel- myndimar, sem eru megin þáttur þessarar sýningar, og er það Skemmtilegt að mímu áliti. Pastei fcrítin er vandmeðfarin og gefur mikla möguleika til myndgerðar, og tii gamans má geta þess, að surnir meistarar í málaralist hafa umnið griðarmikið í þessu etfni, og er nærtækast að nefna sem dæmi franska málaramn Degas, sem gerði mörg sín beztu verk með pastelkrít. Mér sýnist pastel krítin eiga mjög vefl við hæiö- leika Jóhannesar Geirs, og sumar af þeim myndum, er hann sýnir að sinni, eru það bezta, sem ég Ihef séð frá hans hendi. Jafnvet pr þetta svo augfljóst mál, að mér finnst það aflger ðþarfi að hatfa þessar fáu olíumyndir með á þess ari sýningu, en að mínu áliti standast þær aiUs ekki saman- burð við það bezrta, sem Jóhannes hefur gerít með pasteflkritinni, og það er eins og hann sé milklu brokkgengari í meðtferð oflliulit- anna og virðist eins og hann hatfi ekki sama vald á þeirn og pastelkrítinni. Þvi Æagna ég því að fá að sjá svo mörg verk eftir Jóhannes Geir gerð í pastel á einni og sörnu sýningu. Það er skaphiti í þessum verk- um, sem blandast stundum þung- lyndi, en Jðhannes á einnig til léttleika, sem er hressandi og verkar skemmtiiega á mann. Við- fangsefni sín sækir hann mikið tifl sjávarsiðunnar, og hestar og húsaþyrpinigar eru einnig kær- komið verkefni fyrir Jóhannes Geir. Hann byggir myndir sflnar upp á myndrænan hátt og lætur hvergi sjálft mótifið ráða lögum og lofum. Það eru áhrifin af fyr- ixmyndunum, sem Jóhannes Geir notfærir til að tjá sínar eigin tilfinningar framar öðru. Ég nefni en,gar sérstakar pasiteflmynd ir í þessu skrifi vegna þess, hve erfitt er að gera sanngjarnan greinarmun á þeirn verkum, en þrjú oflíumálverk fannst mér bera af öðrum á þessari sýningu, það eru: „Frá Eyrarbafltka," „Laugames" og „Frá Bergþóru- götu.“ Þetta er umfangsmikil sýntnig, sem igefur góða hugmynd um flist Jðhannesar Geirs, og það mætti segja mér, að margur hefði ánægju af að líta inn á þessa sýn- inigu. Sýninig Jóhannesar Geirs varð mér ánægjuefni, 'læt ég hér staðar numið að sinni. Valtýr Pétursson. Heimur unglings og reynsla manns Jón Friðrik Arason Lengra og viðameira er ljóðið Fórn ekki. Þrátt fyrir kald- hæðni og jafnvel kokhreysti á köflum miðla Lífshvörf lesand- anum þeirri eðlilegu og mildu tilfinningu, sem felst í ljóðinu Nýtt líf: við þráðum lauf á trén birtu yfir sjóinn þráðum ljúfan andblæ um nótt. við gengum léttfætt mót löðrinu settumst á fjörusteinia og biðum eftir nýju Mfl. Lífshvörf virðast eimmiitt vera í andstöðu við þá fullyrðingu Oscars Wildes, að annað fólk sé hræðilegt, en hana velur Jón Friðrik Arason sem einkunnar- orð bókarinnar. Ljóð hans fjalla um leið hans inn í mannheima, en ekki burt frá þeim. Magnús Jóhannsson frá Hafnarnesi: SVIKINN DRAUMUR Heimskringla, Reykjavík 1970. Magnús Jóhannsson frá Hafn- arnesi gerir í skáldsögu sinni tilraun til að lýsa reynslu ungs skáldhneigðs manms, sem elat upp í þorpi, en kynnist síðan lífinu í höfuðborginni. Efnið er algengt í íslenskri skáldsagna- gerð. Hvað er í rauninni sjáif- sagðara en það sé tekið til með- ferðar meðan löngun til skáld- skapar heldur vöku fyrir mönn- um? Skáldsögu Magnúsar Jóhanns sonar er skipt i tvo hluta, en sagan er stutt og engin sýni- leg ástæða til að rjúfa „sam- hengi“ hennar á þennan hátt. Aftur á móti verður að segja eins og er, að viðleitni höfund- arins rennur að mestu út í sand inn í seinni hlutanum þrátt fyrir virðingarverð átök við samtim- ann, en höfundurinn freistar þess að gera nýleg dægurmál að söguefni, tengja þau baráttu hins unga manns fyrir viður- kenningu á skáldskaparsviðinu. Skipting bókarinnar í tvo hluta getur þess vegna réttlætst af þvi, að í seinni hlutanum fjar- lægiist höfundurinn upphaflegt markmið sitt, gefur sig á vald kröfunni um félagslega hlut- deild skáldsögunnar. En Magn- ús Jóhannsson hefur að minnsta kosti ekki enn sem komið er bol magn til að leysa þann vanda, sem félagslega sinmaðiir skáld- sagnahöfundar eru jafnan í, þeg ar þeim er mikið niðri fyrir. Það er athyglisvert um skáltí- sögu Magnúsar Jóhannssonar, að í fyrri hluta hennar, þar sem lýst er draumum vaknandi drengs, tekst höfundinum best. Magnús Jóhannsson virðiist eng- inn nýjungamaður í skáldsagna- gerð eftir Sviknum draumi að dæma, en ekki skortir samt að hann er að viissu mariki snont- inn af frásagnarhætiti yngri rit- höfunda. Þetta kemur ekki í veg fyrir, að söguefni hans verði flatt, of spennulítið í heild sinni til að lesandinn taki verulegt mark á því. Eins og áður þarf mikfla sköpunargátfu til að vekja til lífs margþvælt efni. Magnús Jóhannsson er sömu «ök seldur og fjölmargir aðrir rithöfundar, sem segja frá á hefðbundna vísu. Heimur unglingsins: ástir hanis og vonbrigði, þrjóska og draum hygtli í senn, er það, sem efitir þess að gera nýlega dægurmál minnilegast verður úr skáldisögu Magnúsar Jóhannissonar. í vit- und þessa unglings er heimur- inn fjandsamlegur, og flóttinn til þess, sem bíður með fyrir- heit sín um nýtt og fegurra líf, verður aðeins til að staðfesta blekkinguna. Nafn skáldsögunn ar er ekki valið út í Máinn. þó að það sé annars of nakið og hversdagslegt. Af öllum mistök um má læra og mér þykir eklci ótrúlegt að Svikinn draumur muni eignast sína lesendur. En mesfcu skiptir að höfundurinn vaxi og þroskist af þessari hólm göngu við nöturlegan veruleik, ef hann er á annað borð sann- færður um að skáldsagnagerð sé hin eðlilega leið hans til tján ingar. Jóhann Hjálmarsson skrifar um BÓKMENNTIR Frá Púsjkín til Kunert Geir Kristjánsson: HIN GRÆNA EIK Ljóðaþýðingar. Heimskringla, Reykjavík 1971. Ljóðaþýðingar Geira Kristjáns sonar hafa vakið athygli. Hann hefur einkum þýtt ljóð eftir rússnesku skáldin Pasternak og Majakovskí. Geir er máíhagur og vandvirkur þýðandi. Nýlega er komið út eftir Geir dálítið kver með þýddum ljóðum: Hin græna eik, útgefandi Heims- kringla. Eftirminnilegustu þýðingamar í Hinni grænu eik eru ljóðin eft ir rússnesku skáldin. Haust eft ir Púsjkín er til að mynda þann ig skáldskapur, að engu er lík ara en ljóðið sé frumkveðið á íslerasku. Hér er ekki kostur á samanburði við frumtexta, en ekki er fráleitt að best eigi við Geir að þýða ljóð eftir skáld hefðbundins bragforms; aftur á móti er nóg af sýnishomum ann arrar tegundar ljóða í Hinni grænu eik. Haust eftir Púsjkín er á þessa leið í þýðingu Geirs Kristjánssonar: Andar hausti himinn víður, horfnar eru sólskinsblíður, styttist, dofnar dagurinn, dreifir laufi skógurinn, sífrar þungt í svölum vindi, sveipar akra þoka grié, gæsa hópar heiðum frá halda suður: snauð af yndi nálgast tíð, er nú sem fyr, nóvember oss þrengir dyr. Morgunn rís úr móðu frosta, mannauð standa og hnípin tún, úlfur frár á fárra kosta flykkist nú með vegarbrún, — felmtri sleginn frísar hestur, ferðavanur nælfcurgestur hleypir undan hratlt sem má, humlur standa básum á, alfflt er kyrrt í útihögum, enginn smali á léttum skó heyrist þeyta hom í mó, heima í koti gleðst af bögum mærin rjóð og snældu snýr, snarkar furukveikur hýr. Fleixi ljóð eftir Púsjkín þýðir Geir, en önnur rússnesk skáld eiga ljóð í Hinni grænu eik: Pasternak, Majakovskí og Evtú- sjemko. Frægast þessara Ijóða er Babí Jar eftir Evtúsjenko, sem fjallar um fjöldamorð á Gyðing um í samnefndu gili. Ljóðið, sem vakti mikið umtal og deil- ur á sín.um tíma, er enn tíma- bært og verður það sennilega lengi. Þýðingarnar í Hinná grænu eik bera það annars með sér að vera samtíningur frá löngu tíma bili. Við hlið Rússanna eru skáld eins og Bandaríkjamaðurinn Ezra Pound, Spánverjinn García Lorca, Grikkinn Seferis, finnsk- sænska skáldkonan Edith Söder gran, Þjóðverjarnir Brecht og Giinter Kunert. Satt að segja á ég erfi'tt með að sætta mig við ljóð García Lorca í þessum bún ingi, en fleirum en Geir hefur reynst óleysanleg þraut að ná tökum á hinum gullvæga ein- faldleik og hæfilega skrauti, sem einkennir þetta skáld. Geir virðist hafa náð betri árangri í glímu sinni við Pound, og Fimm lítil stef eftir Seferis eru gædd þokka. Þýsku ljóðin: Gríma vonzkunnar eftir Brechit og smá ljóðin tvö eftir Gunter Kunert Geir Kristjánsson eru sannfærandi í íslenzku gerð- inni. Geir Kristjánsson segir ekkl deili á öðrum skáldum í Hinni grænu eik en Gúnter Kunert, „austurþýzkt skáld (f. 1929) og talinn með þeim fremstu í hópi ungra sósíailskra skálda." Það er að sjálfsögðu rétt hjá honum, að hin skáldin eru þekkt af þeim, sem fylgst hafa af áhuga með erlendum bókmenntum. En ekki sakar að ljóðaþýðendur geri grein fyrir verkefnum sin- um. Bækur eiga ekki að vera handa fáeinum útvöldum. Alltaf bætast nýir lesendur við, sem ófróðir eru um erlendan skáld- skap og vilja fá einhverjar upp- lýsingar þó fátæklegar séu. Hin græna eik er sem betur fer vott ur þess að okkur er þörf á vönduðum þýðingum. Meðal þeirra, sem á seinustu áratugum hafa þýtt erlend ljóð með ágæt- um, er Geir Kristjánsson fram arlega í flokki. Jóhann Hjálmarsson,

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.