Þjóðviljinn - 19.01.1990, Side 15

Þjóðviljinn - 19.01.1990, Side 15
í þessu starf i er nauðsynlegt að vera allra vinur Vinir hans og kunningjar á ís- landi kalla hann Pétur Fót, en Peter Foote heitir hann réttu nafni. Hann kenndi íslensku og stýröi norrænu deildinni viö háskólann í London í rúma þrjá áratugi, en lét af störfum fyrirfáeinumárum. ísumar verða liðin fjörutíu ársíöan hann kom fyrst hingað til lands, en nú í ársbyrjun kom hann íboöi Fornritafélagsins til að ræöa um útgáfu á bisk- upasögum. Viö vildum hins vegar ræða viö hann um hann sjálfan. Peter Foote er soriur kjöt- kaupmanns í litlum bæ í Dors- etáSuður-Englandi, næst- yngstur af fimm bræörum. Hvernig stóð eiginlega á því aö honum datt í hug aö leggja fyrir sig lítt aröbær og óskyn- samleg fræöi eins og hin ís- lensku? „Þaö mætti segja nokkur orð um það,“ segir Peter íbygginn á fallegri íslensku sem stundum er dálítið bókmálskennd og fornleg. Til dæmis segir hann ok þegar við segjum og. Allt samtalið fer fram á íslensku. „Þegar ég var fimmtán ára fór ég að lesa enskan skáldskap við menntaskólann í bænum mínum heima í Dorset, meðal annarra 19. aldar skáldið Manley Hop- kins. Ég varð mjög hrifinn af honum,tildæmisaf því sem hann sagði um dróttkvæði sem hann vissi svolítið um, og um engilsax- neskan skáldskap. Samtímis fór ég að lesa íslendingasögur í ensk- um þýðingum og þótti gaman. En það varð bið á að ég gæti haldið því áfram. Ég innritaði mig í ensku við há- skólann í Exeter í Devonshire og þar var kennd dálítil forn- íslenska. En ég var bara búinn að vera við nám í einn vetur þegar stríðið skall á. Þá gekk ég í sjó- herinn og var sjómaður í hálft fjórða ár, fór svo aftur í há- skólann. Eftir þrjú ár lauk ég prófi og fór beint til Noregs, vegna þess að ég hafði fengið styrk til framhaldsnáms í nor- rænu við háskólann í Osló. Þar var ég veturinn 1948-9.“ Lukkunnar pamfíll „Næsta vetur á eftir var ég á styrk við Lundúnaháskóla að semja magistersritgerð um Sturl- ungasögu. Þann vetur var ég svo heppinn að kynnast Birni Þor- steinssyni sagnfræðingi sem þá var í London við rannsóknir á viðskiptasögu. Það var það besta sem fyrir mig gat komið. Við urð- um miklir vinir, og þegar ég fór til íslands í fyrsta sinn sumarið eftir fór ég beint til þeirra hjónanna, Björns og Guðrúnar, við Suður- götu. Hjá þeim bjó ég ævinlega eftir það meðan Björn lifði. Og enn var ég heppinn. Ég kom til Lundúnaháskóla á styrk til þess að semja ritgerð, en ég átti enga von á að fá atvinnu við þetta fag. Að minnsta kosti ekki við að kenna forn-íslensku. Þá voru aðeins tvær stöður í norrænu á Englandi, dósentsstaðan í Ox- ford sem kennd er við Guðbrand Vigfússon og ný staða við Uni- versity College í London. í Ox- ford sat Gabriel Turville-Petre, sá ágæti vísindamaður, tiltölu- lega ungur enn. Nýju stöðuna í London hafði ungur maður feng- ið sem vel hefði getað setið þar til æviloka. En hann var svo mikill - hvað segir maður - bjáni? að hann vildi heldur snúa sér að mið- aldaensku. Þá var ég um það bil að ljúka magistersprófi og búinn a drekka ókjör af bjór með Hug Smith sem var prófessor í ensk en stóð fyrir Norðurlanda deildinni líka. Hann bauð mé stöðuna þegar hún losnaði og é neitaði ekki! 14 SlÐA — NYTT HELGARBLAÐ Föstudagur 19. janúar 1990 EftiiJ)að gekk allt sinn eðlilega gang. Ég varð aðstoðarkennari, kennari, dósent, svo loksins pró- fessor og deildarstjóri við Norðurlandadeildina. Þetta var mesta ævintýri! Og deildin varð stærri og stærri, því fleiri og fleiri fengu áhuga á norrænum fræðum.“ Dekurbarn frá upphafi „Já, ég var gæfumaður að fá þetta allt upp í hendurnar," segir Peter Foote og glottir eins og hann meini hið gagnstæða. „Ætli gæfan hafi ekki fylgt mér alveg frá foreldrahúsum. Við vorum fimm bræður og ég var sá næst- yngsti, kannski var ég svolítið spilltur af dekri.“ - Var áhugi á fornfrceðum heima hjá þér þegar þú varst strákur? „Nei, alls ekki, og ekkert sjálf- sagt að fara í langskólanám. Það var enginn menntaskóli í bænum heima þegar elsti bróðir minn var var mikilvægt fyrir mig að læra það sem ég átti að fara að kenna! En ég var aðallega við rannsóknir þennan vetur. Þó sótti ég tíma hjá Magnúsi Má Lárussyni og Jóni Jóhannessyni, og las bókmenntir heima. Jón Trausta...“ - Hefurðu haft áhuga á íslensk- um nútímabókmenntum? „Ekki mjög mikinn. Ég hef les- ið skáldin eitthvað, en yfirleitt eru skáldsögur of langar fyrir mig, líka af því að þær eru alveg ómyndskreyttar. Þennan vetur minn á fslandi var ég þegar farinn að hugsa um útgáfu á Jóns sögu helga sem núna stendur til að komi loksins út í væntanlegum biskupasagna- flokki hjá Fornritafélaginu. Að vísu er textinn að henni búinn að liggja í próförk í tíu eða fimmtán ár, en formálinn er ekki alveg klár ennþá! Það hefur verið skemmtilegt að vinna við Jón helga öll þessi ár, en það skemmtilegasta við að fást við biskupasögur er að þær tengja ísland við veröldina, - að fara á rjúpnaveiðar með Birni Þorsteinssyni þó að ég sé enginn veiðimaður og það væri aldrei mikið af rjúpum. Ein saga er sögð af okkur - og hún er sönn. Við lögðum af stað inn í Bláfjöll klukkan átta að morgni seint í nóvember. Það var fínasta veður, kalt og bjart og nokkuð mikill snjór. Með okkur voru föðurbróðir Björns og Broddi Jóhannesson skólastjóri. Við gengum í fimm tíma án þess að sjá fugl, þá gáfust félagar okk- ar upp og fóru, en við Björn sett- umst niður til að snæða. Þaðan sem við sátum að snæð- ingi sáum við til Strandarkirkju og við fórum að hugsa um að heita á hana og athuga hversu fengsæl hún væri. Það varð úr að við gerðum það, og strax á eftir sáum við rjúpur! Eg er enginn skotmaður, eins og ég sagði áðan, en ég skaut - og hæfði ekki. En þessi vitlausi fugl sat bara kyrr! Þá skaut ég aftur og hitti. Ég varð svo aldeilis hissa! Kannski var þetta atburður - en kannski var þetta líka jar- meira að segja farnir að þýða fornaldarsögur og alls konar dót sem er alveg óþarfi að fá á ensku.“ - En hvernig er staða íslenskra frœða á Bretlandi núna? Hefur hún versnað mikið á síðustu árum? „Já, einkum vegna þess að áður fyrr var íslenska kennd við flestar enskudeildir í háskólum, og það var þar sem fólk gat byrj- að að læra hana þó að það gæti ekki lagt stund á norræn fræði nema á einstöku stöðum, aðal- lega í Oxford, hjá okkur í London og eitthvað í Cambridge og Glasgow, auk þess sem enn var lifandi áhugi í Leeds. Núna er svo til engin kennsla í íslenskum fræðum í ensku- deildunum lengur, og engin staða í Skotlandi eftir að Hermann hætti. En þar er búið að safna Norðurlandamálunum saman í Edinborg, þau voru áður á víð og dreif um háskólana þar, og nú komast þeir ekki hjá því að stofna embætti í íslensku. En líklega verða þeir að fá styrk héðan að Rætt við Peter Foote prófessor um rannsóknir og rjúpna- skyttirí ■ „Hann bauðmér stöðuna og ég neitaði ekki!“ Myndir: Jim Smart á þeim aldri, og hann fór strax að vinna þegar hann var búinn með skólaskylduna fjórtán ára. Það gerði sá næstelsti líka. Þó voru þetta vel gefnir piltar sem hefðu getað lært hvað sem var, foreldr- ar mínir höfðu bara ekki ráð á að senda þá burt í framhaldsskóla. En svo kom menntaskóli í bæn- um árið 1929, ágætur skóli með góða kennara, og þriðji bróðir minn fór í hann og svo til Exeter í framhaldsnám. Hann varð bæði trésmiður og kennari. Þar með var gatan orðin greið fyrir mig til náms, og fyrir Pál, yngsta bróður minn. Hann fór beint í herinn úr menntaskóla, og var svo gáfaður að honum dauðleiddist þar. En þá var hann svo lánsamur að fá að fara til Cambridge til að læra rússnesku, það vantaði túlka í hernum. Eftir stríð tók hann próf í rússnesku og þýsku og hefur verið lektor í rússnesku síðan.“ Því má bæta við að Peter er gæfumaður í einkalífinu líka. Hann er kvæntur Eleanor Foote sem er hjúkrunarkona að mennt en fékk fyrir mörgum árum á- stríðufullan áhuga á bókbandi sem listiðn og starfar við það núna. Þau hjón eiga þrjú upp- komin börn, tvær dætur og einn son, og barnabörnunum fjölgar óðum. íslenskunámió - Varstu aldrei beinlínis við ís- lenskunám á íslandi? „Jú, ég var hér veturinn 1953- 4, þá fékk ég leyfi frá starfinu í London. Þeir skildu vel hvað það vísu fyrir nokkrum öldum, en ég hef lengi haft mikinn áhuga á þessum tengslum. Enda er ég á besta stað til að kanna þau á Eng- landi, á milli íslands og megin- landsins. Ég hef lært mest í íslensku með því að lesa hana og tala við fólk. Fyrsta sumarið mitt á íslandi var ég fyrst í bænum hjá Birni eins og ég nefndi, svo var ég í mánuð hjá séra Pétri Oddssyni í Hvammi í Dölum og hálfan mánuð á Reykhólum á Barðaströnd hjá ágætisfólki. Þaðan fór ég labb- andi til Akureyrar. Ég var þrjár vikur á leiðinni og skoðaði sögu- staði. Það var ansi skemmtilegt. Hluta af leiðinni fór ég ríðandi og fylgdu mér góðir bændur. Það var eins gott því þetta var í fyrsta skipti sem ég kom á hestbak! Bóndinn á Kleifum í Gilsfirði valdi handa mér fyrsta fararskjót- ann og valdi vel, því hesturinn var eldri en ég, lífsreyndur og góður klár. Þetta var stórkostleg ferð, ekki síst af því að ég var búinn að lesa svo mikið um hvernig var að ferðast um landið til forna. Eftir þessa fyrstu ferð hef ég komið oft hingað. Þó ekki eins oft og ég vildi. Starfsins vegna hef ég þurft að vera annars staðar á Norðurlöndum við handritarann- sóknir og til að halda við kunn- ingsskap við menn. í þessu starfi er nauðsynlegt að vera allra vin- ur.“ Á rjúpnaveiðum - Er þér eitthvað sérstaklega minnisstœtt frá íslandsferðum þínum? „Já, það var stórkostlegt að teikn. Og svo miklir reglumenn vorum við Björn að við sendum kerti til Strandarkirkju. Okkur fannst það sómasamlegt. Það var alltaf afskaplega gam- an að vera með Birni því hann var svo mikill afkastamaður eins og þú veist, mikill ferðagarpur og vissi svo margt líka, setti sig inn í alla hluti. Hann hafði mikil áhrif á mig. Svo var hann dálítið vinstrisinnaður, má segja, ég hafði ekkert á móti því heldur.“ íslendingasögur þýddar Eitt af því sem Peter er að gera hérna er að fara yfir enska þýð- ingu á Bandamannasögu sem kanadíska skáldið George Johns- ton hefur gert. Hann hefur líka þýtt Gísla sögu Súrssonar sem kom út fyrir nokkrum árum, Fær- eyinga sögu og Grænlendinga sögu. Hann var upphaflega kenn- ari í forn-ensku, og það var ein- mitt hjá Peter í London sem hann kynntist íslensku og íslendinga- sögunum fyrst. „Þýðing hans á Gísla sögu var afreksverk," segir Peter, „og ég benti honum á að taka Banda- mannasögu næst því þetta er svo góð saga. Hún var til í gamalli þýðingu sem þurfti að endurnýja. Sagan er ólík flestum öðrum sög- um, málið á henni er svo eðlilegt einhvern veginn." - Eru ekki flestar íslendinga- sögur til í enskum þýðingum? „Jú, mjög margar. Þetta hefur nú verið eins konar iðnaður hjá Hermanni Pálssyni og vinum hans. í Bandaríkjunum eru þeir heiman eins og við höfum reyndar fengið í London. Mitt embætti var ekki lagt nið- ur þegar ég hætti, við því tók ágætur maður, Michael Barnes. Hans sérgrein var norska þegar hann var í námi hjá okkur, en hann er mikill lingvisti og hefur rannsakað rúnaristur og er mjög vel að sér bæði í íslensku og fær- eysku, sem er dálítið nýstárlegt hjá okkur. Við erum með fastan mann í forn-íslensku, en í nú- tímaíslensku hafa eingöngu verið stundakennarar undanfarin ár. Nú er búið að stofna stöðu í nú- tíma-íslensku sem er kennd við Halldór Laxness. Hún verður greidd að hálfu héðan og að hálfu af okkur, og væntanlega verður hún auglýst í fyrsta skipti núna í vor. Vonandi fáum við mann í hana í haust.“ - Fáið þið mikið af nemendum ennþá? „Nei, ekki er það. Þegar ég byrjaði að kenna voru nemendur bara tólf, minnir mig. Svo fjölg- aði þeim mikið á 7. áratugnum, þá var líka nóg til af peningum í þjóðfélaginu. Þeim fækkaði aftur á 8 áratugnum og nú hefur fjöl- dinn staðið í stað í um það bil tíu ár. Það eru kannski um níutíu nemendur við deildina en ekki nema sextíu sem ætla að taka próf. Þetta er fjögurra ára nám, þar af eru nemendur eitt ár á Norðurlöndum. En við vorum að tala um stöð- urnar. Þegar Ursula Dronce, eft- irmaður Turville-Petre, hætti fyrir tveimur árum þá var dós- entsstaðan í Oxford lögð niður og enginn átti von á að hún yrði endurreist. En nú er maður búinn að gefa stórfé til að halda henni við, og það þóttu okkur mikil fagnaðartíðindi. Ætli hún verði ekki líka auglýst í vor.“ - Hvernig hefur fólki sem út- skrifast frá ykkur gengið að fá vinnu við sitt fag? „Þeir sem hafa farið í fram- haldsnám í íslensku hafa flestir fengið stöður. Margir fóru til Hafnar að rannsaka handrit og komust undir handarjaðar Jóns Helgasonar. En þeir sem voru aðallega í dönsku, norsku eða sænsku hafa flestir orðið bisniss- menn eða bókaverðir." Búið að byggja öll húsin Peter Foote hefur kannski aldrei verið eins önnum kafinn og eftir að hann hœtti störfum. Hvað er helst framundan? „Ég hlakka mest til að ljúka við Jóns sögu helga og vona að það takist á þessu ári eða því næsta. Það liggur þó meira á Grágásarþýðingunni, seinna bindi hennar. Fyrra bindið kom út fyrir tíu árum hjá Haraldi Bessasyni í Winnipeg, í ritröðinni Universitv of Manitoba Icelandic Studies. Ég lauk við að fara yfir textann að seinna bindinu og sendi það frá mér fyrir tveim árum, en ég á eitthvað ógert enn í skýringum. Grágás hefur aldrei komið út á ensku áður. Svo hef ég lengi fengist við Norðurlandasögu Olaus Magnus frá 16. öld. Að vísu þurfti ég ekki að þýða hana sjálfur, það gerðu tveir aðrir menn, en ég er að semja athugasemdir og skýringar og er kominn nokkuð Iangt. Þettá er sagan með skemmtilegu mynd- unum, hún er í tuttugu og tveim bindum! Svo er ég að gefa út ljósprentun á handriti sem er í Stokkhólmi af Péturs sögu postula. Þetta er skemmtilegt verkefni því að skrifarinn er tengdur Akra- mönnum í Blönduhlíð í Skaga- firði seint á 14. öld, og kannski var hann Akramaður sjálfur. Ólafur Halldórsson og Stefán Karlsson eru sérfræðingar í Akramönnum og ég er kominn nógu langt með þetta verkefni til að það var mjög gott fyrir mig að komast hingað núna og hitta þá. En því miður reynist þessi sami skrifari hafa skrifað margt annað, og allt í einu er ég að fást við tíu handrit í staðinn fyrir eitt. Ég ætla ekki að gefa þau öll út, sei sei nei, en ég verð að Iesa þau og orðtaka - og svo hugsa. Það er eitt að gefa út handrit en miklu erfiðara að hugsa um þau.“ - Að lokum, Pétur? „Já, bara það að mér finnst mjög ánægjulegt að koma til ís- lands á þessum árstíma. Flestir eru heima og hafa svo sem ekkert að gera annað en rabba við gesti! Og sérstaklega er gott að sjá þá öldunga, Jón Steffensen og Jak- ob Benediktsson. Maður þakkar fyrir hvert skipti sem maður sér þá. Svo er auðvitað dýrmætt að hitta Ólaf og Stefán á Arnastofn- un sem ég þekki frá fornu fari. Þeir eru alltaf sjálfum sér líkir. Ágætir menn. Reykjavík hefur breyst mikið síðan ég kom hingað fyrst, og ég hef ekki ennþá þorað niður á Lækjartorg í þessari heimsókn! Bærinn hefur breyst meira en London - sem nú er orðin eins og hún var fyrir fjörutíu árum: skít- ug. Fólk er ekki farið að brenna kolum aftur, en nú er ekkert fé til að halda henni við síðan þessi andskotans stjórn okkar fór að skera niður þjónustu við almenn- ing. Breytingin á Reykjavík er að- allega fólgin í því að áður fyrr voru öll hús í smíðum en nú er búið að byggja þau öll. Ég hef heldur ekki fundið neina bræðslulykt í þetta skipti og ég sakna hennar. En mér er sagt að nú sé síldin að koma aftur og þá verður allt eins og var.“ SA Föstudagur 19. janúar 1990 NÝTT HELGARBLAÐ — SÍÐA 1$

x

Þjóðviljinn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.