Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1983, Page 47

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1983, Page 47
TIL ÍSLENDINGA 47 Til Ólafs Davíðssonar Florence, June 26 [1889] Dear Ólafur It was a very good sight to see your handwriting once more. Many thanks for the proof-reading. The sheets are of great use as showing me that I liave made no gigantic blunder. You ask, in one place, „því sic? Because H. Pétursson was written H. Peturson (with only one j.) The division of words has bothered me a good deal. The rules in Italian (the only ones the printers know) are very different from those in English. These last again diífer from those in Icelandic, and those even, in some respects, from those in Danish. I finally decided to pay little attention to any — as a subsidiary matter (before 1801 at any rate) to the division of lines. It is very dilTicult in a printing-ofTice, where neither English nor Icelandic is known, to get division of lines, division ofwords, punctuation etc. all correct. I have mainly followed the English rules for division of words. So again the governing of Icelandic words in oblique cases by English prepositions. I soon decided to pay no heed to that. In speaking of this or that book, or of this or that man, I have used always the nominative case, as, „from Ólafur Davíðsíon came a package containing the „Passíusálmor“ of Hallgrínw Pétursíow“. In the last century we writers of English used to say: „He advised me to read Ciceronis philosophical treatises“ but we don’t do it any more. In giving the headings, or other extracts, from books - when stating their contents - I have generally considered it a rule, if quoting in Icelandic, to give them exactly as they are, without any regard to the English prepositions, or other words, which may precede them. Thus, in the case you markedly refer to, 25. Exercitium Precum Olearii, I wrote: Contents: — Titlefolio, on reverse dedication to Gofugre Dygdaryk/re og....Everybody ought at least to see that the important thing to do is to give the first lines of the dedication as they are, and that this is what has been attempted (for purposes of identification or other object). In bibliography, if you want to get anything like accuracy you mus[t]n’t always be too gramatical. In old Icelandic publications especially, there are many added difficulties owing to the often injured conditions of the title and other pages, broken type etc. Nor do you get much help from your predecessors. Nyerup &

x

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur
https://timarit.is/publication/280

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.