Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1983, Síða 47

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1983, Síða 47
TIL ÍSLENDINGA 47 Til Ólafs Davíðssonar Florence, June 26 [1889] Dear Ólafur It was a very good sight to see your handwriting once more. Many thanks for the proof-reading. The sheets are of great use as showing me that I liave made no gigantic blunder. You ask, in one place, „því sic? Because H. Pétursson was written H. Peturson (with only one j.) The division of words has bothered me a good deal. The rules in Italian (the only ones the printers know) are very different from those in English. These last again diífer from those in Icelandic, and those even, in some respects, from those in Danish. I finally decided to pay little attention to any — as a subsidiary matter (before 1801 at any rate) to the division of lines. It is very dilTicult in a printing-ofTice, where neither English nor Icelandic is known, to get division of lines, division ofwords, punctuation etc. all correct. I have mainly followed the English rules for division of words. So again the governing of Icelandic words in oblique cases by English prepositions. I soon decided to pay no heed to that. In speaking of this or that book, or of this or that man, I have used always the nominative case, as, „from Ólafur Davíðsíon came a package containing the „Passíusálmor“ of Hallgrínw Pétursíow“. In the last century we writers of English used to say: „He advised me to read Ciceronis philosophical treatises“ but we don’t do it any more. In giving the headings, or other extracts, from books - when stating their contents - I have generally considered it a rule, if quoting in Icelandic, to give them exactly as they are, without any regard to the English prepositions, or other words, which may precede them. Thus, in the case you markedly refer to, 25. Exercitium Precum Olearii, I wrote: Contents: — Titlefolio, on reverse dedication to Gofugre Dygdaryk/re og....Everybody ought at least to see that the important thing to do is to give the first lines of the dedication as they are, and that this is what has been attempted (for purposes of identification or other object). In bibliography, if you want to get anything like accuracy you mus[t]n’t always be too gramatical. In old Icelandic publications especially, there are many added difficulties owing to the often injured conditions of the title and other pages, broken type etc. Nor do you get much help from your predecessors. Nyerup &
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88

x

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur
https://timarit.is/publication/280

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.