Pressan - 29.07.1993, Síða 12

Pressan - 29.07.1993, Síða 12
F R E TT I R Fimmtudagurinn 29. júlí 1993 um borgina. Ég reyndi að út- skýra fyrir honum að okkur starfsfólkinu væri ekki leyft að eiga samskipti við hótelgest- ina. En þegar hann var búinn að hringja svona tíu sinnum í mig í móttökuna, þá lét ég undan en setti það skilyrði að vinkona mín kæmi með. Það er ekki vel séð í Tælandi að konur fari einar út með karl- mönnum sem þær þekkja lít- ið.“ Hún segir að þeim hafi strax komið vel saman. Hann sendi henni síðan rósavönd ífá Singapúr, sem hafði auð- heyrilega tilætluð áhrif. Svo bauð hann henni út í annað sinn þegar hann stoppaði í Bankok áður en hann fór aft- ur til íslands. Þaðan fóru að streyma frá honum bréf, stundum þrjú á viku, og bæk- ur um landið. Svo fór á end- anum að hún ákvað að þiggja boð hans um að koma til Is- lands. „Ég var dauðhrædd við að fara og foreldrum mínum leist heldur ekkert á þetta. En af því að mér geðjaðist vel að honum ákvað ég að slá til. Það má eiginlega segja að ég hafi líka orðið ástfangin af land- inu. Þetta var í fyrsta skipti sem ég sá nakin fjöll." Adda er búin að búa hér síðan. Hún er stolt af heimili sínu, en hún er ekki sú eina sem PRESSAN ræddi við sem metur öryggi heimilisins og vinnunnar mikOs. „Það er hægt að lifa góðu lífi hér á íslandi. Jafhvel þótt hlutirnir séu ódýrari í Tælandi þá er auðveldara að fá vinnu hér og afla peninga", segir Wanpen sem ekki gat mætt upp í Grafarvog þetta kvöld. Hún minnist á vinkonu sína sem býr í ekki allt of góðu hjónabandi en er öll af vilja gerð til að bæta það. „Eigin- maður hennar er ekki sem verstur en hann er ekki mikið gefinn fýrir að fara út á meðal fólks og þau rífast út af því. En þetta er góður maður. Hann er í ágætis vinnu, á íbúð og sér vel fyrir fjölskyldunni.“ „Ég tala íslensku við barnið mitt. “ Þarf vilyrði barnsföður síns til að giftast Pricilla og Adda vilja ekki gera mikið úr fátæktinni í fæðingarlöndum sínum eða gefa hana upp sem ástæðu fyrir komu samlanda sinna hingað. Málið virðist þó horfa dálítið öðruvísi við þeim Is- lendingum sem þekkja til í Tælandi. Ung kona sem bjó þar um tíma segir að margar þarlendar konur sækist eftir að giftast útlendingum ef þær eigi börn, því kynlíf fyrir hjónaband sé litið hornauga og þess vegna geti kona með barn ekki búist við að eiga eft- ir að giftast samlanda sínum. Miðaldra íslenskur karlmaður sem hefur ferðast mikið til Tælands á undanförnum ár- um og er nú giffur tælenskri konu þekkir aðra hlið á mál- inu. „Ef ógift kona eignast bam ber faðirinn enga ábyrgð á velferð barnsins og hefur engum skyldum að gegna um AMALQASE hindrun fýrir börn þeirra. „Dóttur minni gengur mjög vel í skólanum og fær góðar einkunnir. Ég þekki því ekki þetta vandamáT, segir Pricilla. Og Adda: „Ef mamman talar ekki íslensku, þá kennir barn- ið off móðurinni tungumál- ið.“ Báðar eru sammála um að tungumálið skipti ekki megin- máli í samskiptum móður og bams, þau geti verið náin þótt móðirin skilji ekki íslensku. Hvað varðar íslenskukunn- áttu samlanda þeirra almennt, benda þær á að íslenskan sé erfið og það eigi ekki allir jafit auðvelt með að læra hana. Þær viðurkenna þó að betra sé að geta talað og bjargað sér á íslensku, enda geri þær það. „Eða emm við ekki að tala ís- lensku núna?“ Eiginmaður, nýgiftur tæ- lenskri konu, kannt ekki við að samlöndur eiginkonunnar séu tregar til að læra íslensku. „Ég þekki kannski þrjú pör náið og kannast lauslega við sex eða sjö. Ég veit ekki betur en að allar þessar konur sæki íslenskutíma og komi þaðan brosandi út þar sem mennirn- ir bíða eftir þeim. „Hann segir þó að það hafi komið sér á óvart í byrjun hvað konan hans var treg til að fara út. „Satt að segja þá leist mér ekk- ert á þetta effir fyrstu tvo til þrjá mánuðina. Hún vildi ekki einu sinni hafa afskipti af öðr- um tælenskum konum. Ég varð að koma beint heim úr vinnunni og hafa ofan af fýrir henni þegar ég kom heim. En núna er hún smám saman að færa sig upp á skaftið, hefur eignast nokkrar vinkonur og talar hálfan daginn við þær í símann.“ Það er staðreynd að þessar konur halda hópinn og hitt- ast. Filipínsku konurnar með- al annars í tengslum við Filip- ínska- íslenska vináttufélagið og kirkjuna en flestar eru þær katólskar. Tælensku konumar hittast oft óformlega, gjaman í litlum hópum, og þá meðal annars heima hjá Öddu sem heldur þeim saman. Alls eru 300 konur frá Filipseyjum og Tælandi á Islandi en fjöldinn frá hvom landi um sig er svip- aður. En eftir þennan fund okkar í Grafarvoginum voru þær uppfúllar af hugmyndum um að stofna félag asískra kvenna til að standa vörð um sinn málstað. ★Sjá tímarítið Bamaheíll, l.tbL3.árg. 1992. Margrét Elísabet Ólafsdóttir uppeldi þess. Aftur á móti þarf konan samþykki hans vilji hún giftast. Yfirleitt þarf að borga föðurnum til að vilyrði hans fáist og stundum þarf margra mánaða leit áður en tekst að hafa upp á honum. Ég þekki eitt dæmi þess.“ Hann bætir því við að með- al tælenskra kvenna hér á landi séu konur er hafi stund- að vændi, þótt ekki telji hann að þær séu margar. „Vændi er aðeins ein leið fýrir þær til að ná sér í eiginmann“, segir hann. Frá Vesturlöndum. Laun í Tælandi eru lág, al- geng mánaðarlaun eru 5.000 krónur íslenskar. Ómenntuðu fólki býðst ekki betra og því elcki undarlegt að Tælending- ar líti svo á að Evrópubúar og Bandaríkjamenn vaði í pen- ingum. „Én Tælendingar gera sér oft rangar hugmyndir um Vesturlönd. Þeir sjá ferða- mennina, horfa á amerískar kvikmyndir og Dallas og ímynda sér að lífið hér sé ein- tóm sæla“, segir unga konan. „Sumum þeirra hefur verið lofað öllu fögru sem stenst ekki þegar þær koma hingað. Þær vita þá ekki alltaf hvað þær geta gert í málinu. En ef eitthvað er að eru þær samt yfirleitt fljótar að koma sér út.“ Ofbeldi fyrirfinnst alls- staðar Það er þó ekki alltaf tilfellið. Ein þeirra tælensku kvenna sem PRESSAN ræddi við sagði frá samlöndu sinni sem eldki kærir sig um að skilja við eiginmann sinn, þrátt fýrir að hann beiti hana ofbeldi og láti hana eina um að vinna fyrir heimilinu. „Hún elskar manninn sinn og barnið sitt og vill ekki fara frá honum.“ En lífið hefur leikið við vin- konurnar í húsinu í Grafar- voginum og þær vilja ekki gera mikið úr því þó einhver hjónabönd milli austurlenskra kvenna og íslenskra karl- manna hafi endað illa og kon- urnar mátt þola ofbeldi. „Ef einhver kona hefur ver- ið lamin, þá er ástæðan eflaust sú sama hér og annarsstaðar í heiminum. Það má í öllum löndum finna fólk sem hefur það gott og er hamingjusamt og svo aðra sem hafa það bágt. Slíkt á ekki aðeins við á Is- landi“, segir Pricilla og kastar síðan fram þeirri spurningu hvort íslenskar konur séu ekki fleiri í Kvennaathvarfinu en þær asísku. Þórunn Þórarinsdóttir starfsmaður Kvennaathvarfs- ins er að nokkru leyti sama sinnis. „Við gerum ekki grein- armun á ofbeldi eftir því hvort um er að ræða íslenska konu eða erlenda, en hingað hafa leitað konur af ýmsum þjóð- ernum. Allar konur sem búa við of- beldi eru einangraðar félags- lega, en kannski sérstaklega asísku konurnar því þær kunna yfirleitt ekki íslensku. Að öðru leyti er einangrunin og ferlið í hjónaböndunum al- veg það sama hvort sem báðir aðilar eru íslenskir eða ekki.“ ANDREA SOMPIT, PRICILLA ZANORIA og UNNA PHORNTHIP. En efasísku konumar sem til ykkar hafa leitað tala litla sem enga íslensku, hvemig hafa þcer þá komist að tilvist Kvennaat- hvarfsins? „Óft eru það nágrannarnir sem hjálpa þeim. Það skiptir máli að þeir bregðist við, því konurnar vita oft elcki hvert þær eiga að snúa sér. I sumum tilfellum eru ofbeldismenn- imir lagnir við að láta það líta þannig út að konunni sé ekki treystandi og þurfi eftirlit. Fjölskyldan tekur þá stundum það hlutverk að sér að fýlgjast Það má eigin- lega segja að ég hafi líka orðið ástfangin af landinu. “ með henni enda veit hún sjaldnast um ofbeldið inni á heimilinu. Vændiskonu- stimpillinn sem hefur viljað loða við þessar konur hefur líka áhrif í þessu sambandi og ýtir undir allskyns sögusagn- ir“, segir Þómnn. íslensk kona sem umgengst mikið tælenskar kynsystur sínar hefúr orðið vör við það viðhorf að konumar séu falar hvar og hvenær sem er. „Það hefur gerst að menn hafi hald- ið að ég sé að selja þær“, segir hún. „Þar sem þær vilja fá að vera í friði, þá sitja þær frekar heima og hugsa um börnin sín, en fara út á meðal fólks.“ Þegar þannig er um hnútana búið er einangrunin tilkomin vegna utanaðkomandi að- stæðna. Betra að geta bjargað sér. Konumar í Kvennaathvarf- inu eru ekki þær einu sem kannast við lélega íslensku- kunnáttu tælenskra og filip- ínskra kvenna. Þeir sem séð hafa um íslenskukennslu í Námsflokkum Reykjavíkur þekkja vandamálið og tregðu sumra kvennanna til að mæta í tíma, jafnvel þá sem þeim hafa staðið til boða ókeypis á vegum Rauða krossins. Sum þessara námskeiða varða einnig réttindi og stöðu út- lendinga hér á landi, en félags- málaráðuneytið hefur gefið út bækling um þau mál á ensku, tælensku og kínversku. Þeir sem sýnt hafa málum þessum áhuga hafa áhyggjur af ástandinu og því hefur ver- ið unnið að því að stofna Upplýsinga- og menningar- miðstöð fýrir nýbúa þar sem þessar konur, og reyndar allir erlendir íbúar landsins, geta fengið leiðbeiningar og að- stoð. Einnig stendur til áð kynna menningu annarra þjóða fýrir Islendingum. íslenskukennari tælensku kvennanna segir að oft sé erf- itt að fa þær til að sækja tíma og stundum séu það hreinlega eiginmennirnir sem standi í vegi fýrir að þær fái að koma. Hún segir nær ómögulegt að vera með afskipti í slíkum til- vikum því ekki megi skylda fullorðið fólk til að ganga í skóla. Sjálfar eru konurnar ekki á Eg er ekki að skálda I því samtali sem PRESSAN áttí við konur ffá Tælandi og Filipseyjum kemur fram að þær telja að Amal Qase vilji koma á þær óorði til að upp- hefja sjálfa sig. Amal svarar þessum ummælum á þann hátt að hún hafi engan áhuga á að kasta rýrð á þessar kon- ur. „Ég er ekkert að tala illa um þessar konur þó þær hafi fúllt leyfi að halda því fram. En ég er ekkert að skálda þetta upp, það vita þetta allir. Það er nóg að spyrjast fyrir hjá Kvennaathvarfinu eða Stígamótum." Þœr segja líka að þú hljótir að vera afbrýðisöm vegna þess hve mörgutn þeirra hefur vegnað vel? „Afbrýðisöm yfir velgengni þeirra! Þær eru eins og þræl- ar. Það vita það allir þó auð- vitað séu til konur frá Asíu sem hafa það gott.“ því að þetta sé vandamál. „Það er einfaldlega misjafút hvað það tekur fólk langan tíma að ná tökum á málinu. Sumir eru fljótir að því, fýrir aðra er það erfiðara. „Pricilla segist þó hafa verið farin að „Ef einhver hefur komið hingað í gegnum pöntun- arlista, þáfinnst mér það bara allt í lagi. “ geta bjargað sér eftir sex mán- aða dvöl í landinu. Fyrir Tinnu hefur það tekið mun lengri tíma að læra málið. Hún tekur ekki þátt í samræð- um, fylgist einungis með því sem fram fer og kinkar kolli við og við. Adda segir ástæð- una fyrir því hve lítið hún hef- ur sig í frammi vera þá að hana vanti æfingu í að tala. Eiginmaðurinn sé ekki mjög ræðinn og reyndar hún ekki heldur. Tinna segist samt sem áður tala íslensku við barnið sitt. Staða innflytjendabarna og tungumálaerfiðleikar þeirra þegar kemur að skóla- göngu voru umræðuefni á ráðstefnu Barnaheillar fyrir rúmu ári. Þar kom fram sú skoðun að léleg íslenskukunn- átta annars foreldris, eða beggja, geti haft slæm áhrif á námsárangur barnanna og skipt sköpum fyrir aðlögun þeirra. En sökin er ekki for- eldranna eingöngu, heldur liggur hún hjá íslenskum ráðamönnum. Varö að koma beint heim Pricilla og Adda vilja ekki kannast við að tungumálaörð- ugleikar mæðranna séu

x

Pressan

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Pressan
https://timarit.is/publication/298

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.