Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 14.12.1961, Qupperneq 3

Atuagagdliutit - 14.12.1961, Qupperneq 3
GRØNLANDSPOSTEN akissugss. årKigss. Ansvarshavende: Erik Erngaard. REDAKTION GODTHÅB GRØNLAND Københavns-redaktion: journalist Helge Christensen, Baneledet 19, Virum tlf. 845894 Annonceekspedition: A. Stig Olsen, Højagervej 15, Rungsted Kyst, tlf. Rungsted 1199 tusagagssiortut Korrespondenter Nanortalik: Kontorist Otto Korneliussen. Sydprøven: Landsrådsmedlem Jakob Niel- sen. Julianehåb: Assistent Birthe Flensborg, postmedhjælper Martin IlingivåkéK. Narssenc: Lærer Peter Petersen. Ivigtut: Telbet. Milling. Arsuk.: Fendrik Heilmann. Frederikshåb: Overkateket Mathæus Tobiassen, skoleleder Jan Bastiansen. Fiske- næsset: Overkateket Bent Barlaj. Sukkertoppen: Overkateket Lars Møller, telegra- fist Hans Christiansen. Holsteinsborg: Knud Olsen, skoleinspektør Adolf Schwær- ter. Godhavn: Mester Emil Lindenhann K’utdligssat: Egede Boassen, landsråds- medlem Anda Nielsen. Egedesminde: Knud Abeisen, lærer Søren Gjelstrup, kæm- nerassistent Hovmand. Jakobshavn: Telbet Mortensen, Marius Sivertsen. Chri- stianshåb: Jørgen Petersen, kæmner Westermann. Claushavn: Udstedsbestyrer Fritz Fencker. Umanak: Kæmner J. WUrtz, overkateket Edvard Kruse. Upernavik: Er- hvervsledcr Hendrik Olsen, skoledistriktsleder Lindstrøm Hansen. Thule: Over- kateket Peter Jensen. Angmagssalik: Distriktsskoleleder John Jensen. Kap Tobin: Ib Tøpfer. Skjoldungen: Poul E. Hennings. Arsabonnement i Grønland 15 kr. pissartagaKarneK uk. Kalåtdlit-nunåne 15 kr. do. i Danmark 18 kr. do. Danmarkime 18 kr. do. i udlandet 25 kr. do. nunane avdlane 25 kr. Løssalgspris: 60 øre pislarineuarnerane: 60 øre Nungme sinerissap kujatdliup naKiteriviane naKitigkat TRYKT I SYDGRØNLANDS BOGTRYKKERI GODTHÅB ----------- — ---------------— -------------------------— -------------> inuit tamarmik ingassagtumik agdlåt erKartorne- KartarpoK jutdle mérKat nagdliutor- ssuarigåt, ilumorpordle ama nagdliu- torssuarmut pissutaussoK tåssaung- mat mérKap inungornera, tamåna Lu- karsip ivangkiliuta autdlarnautåne o- KalugpalårineKardlune OKautsit mér- Kat påsisinaussait atordlugit. igdlune jutdlisiortarnernisaoK mérKat Kenar- dliussarput, orpiliaK, nanerutit tuni- ssutitdlo ama tåukununga nautsor- ssussaunerussardlutik. taimaiginariardlitormiuna. tamånale imatut pås'issariaKångi- laK tåssa uvagut inersimassungorsi- massugut akusångitsugut. jutdlip ivangkiliuane nalunaiåissutigineKar- Pok, sordlo agdlagsimassoK „tipait- sungårutigssamik inuit tamarmik pig- ssånik" — inuit tamarmik! åritdle! tåssa mikissuarKat orpingmik kåvi- niarssarissut, inersimassut tasiortaisa utorKaitdlo igsiåinardlutik issiging- nårtut tamarmik pigssånik. isumamikut mérarpalugtunut, er- Karsarpatdlåluatsiartunut, inutsia- langnut, inupalånut, isumatsagsima- ssunut nuanårtunutdlo, tåssa jutdle tamavtinut tungatineKarpoK. pissutigssaKarsoråra OKautigisav- dlugo jutdle yvavtinut inersimassu- nut tikiutångitsoK mérKat nuånarne- ratigut taimågdlåt, imalunit mérau- gatdlaravta jutdlisiortarnivtinik ta- kordluinikut, alianaitsunik encaiku- lungnikut. jutdlip nalunaerutå taima- tut avKutigssiutariaKångilaK, uvagut inersimassut tornardluta åma OKau- sigssaKårfigåtigut. måssalo åssigingitsunik perKUteKar- dlune — ukioK måname åma 1961-ime jutdlisiornigssame perKutigssarpag- ssungmata — „jutdlisiorpalårneK" (sujatarsungniåK, kivdligtiasineK kri- stumiussuserdlo!) malungnartiniarneK ajornakusortisagaluaruvtigulunit, Nå- lagkavta jutdlime pivdluarKungitso- rungnångilåtigut, tusångitsussångi- kuvta. „erseKinase", ingile OKartoK Lukarsip agdlautigå, „ata tipaitsung- nartumik tusardlisavavse, tipaitsu- ngårutigssavsinik inuit tamarmik pigssånik. ilivsinume uvdlume erniu- vok NålagaK Kristuse Dåvip igdlo- Karfiane." Juånasip jutdlip ivangki- liuane OKautsit avdlardluinait atorpai, Lukarsimit avdlaugame, isumåle tåu- nauvoK: „KåumarKutdlo tårtumut KaumavOK" imalunit „OKauserdlo u- viningorpoK akornavtinilerdlunilo". uvagut ersissartugut tårsiortartu- gutdlo — inersimassume kikut tai- måitångitdlat? — KanoK ilivdluta tu- sångitsussårsinauvarput jutdle taima- tut suaortautigineKarmat, OKalugtut- dluta ersisångitsugut, KåumarKUte- Kartordlo tårtumut Kaumassumik! OKautsit tåuko ima erKumitsigalu- tigdlo sékortutiginginerput, kinalunit kristumiussutsimik ingminut tungatit- sissångikaluartoK, unigdlune nålaor- tariaKardlune. jutdlime OKalusigssara avisivtinut agdlautigissara maunga någaluarpoK. taima navsuertariaKarpunga. atausi- naK sujunertarisimassara tåssa „inuit tamarmik“ atåtigut titarniardlugo. pi- ngåKaoK påsisavdlugo jutdlip nalu- naerutå tamavtinut, pingitsoKarata, tungatineKartoK. nalunaerutip pissusia OKausertailo angnertumik erKartortariaKångitdlat, tamarmik erssinaramik. jutdlip ivangkiliuta uvavtinut piumassatuå tåssa tutsarigsåsassugut. nalunaerut, uvavtinut jutdlime nagdliutartOK, si- låinarssuarmit tordlulaorutitut, pissa- riaKångitsumik erKarsauterssutigissa- riaKångilarput silatorssuarnik åkisig- ssarsiordlugo. akissutigisinaussatuar- pume tåssaungmat nakimaivigsumik jutdlisiutinik tugsiåsavdluta, ilenco- rivigsungikaluartume åma taimailior- sinaungmata. Gutivdlo jutdlime nalunaerutåta tugsiarnivtalo umatit angmarångagit tamåna iluagtitdlugo agssavut pår- dlagtarniarilavutoK Kinuvdluta: Kinuvigåvtigit Gute na'kussutit, jut- dlime nalunaerutikut KåumarKut tår- tumut KaumassoK takusinaonoivdlu- tigo. Kinuvigåvtigit igd'lorput mérKavut- dlo pårerKUvdlugit. uvagut angajor- Kåt asangningnerpit saimassuanik su- kangnersuanigdlo atugkitarniartigut, mérKavtinut perorsaissuvdluarKuv- dluta. Kinuvigåvtigit Kalåtdlit-nunåt ser- nigerKUvdlugo, inuilo tamåniginarat- dlartut aulajangersumigdlo najuga- Kartut, suliaK uvavtinut tuniuneKar- toK tamavta ilumortumik ingerdlå- sinaorKuvdlugo. Kinuvigåvtigit umiartortut pårer- KUvdlugit, avKutåne navianartume. Kinuvigåvtigit asassamingnik ånai- ssaKarsimassut nåkussagterKUvdlugit, pissusigssaraluamigsutdlo ingming- nut asatigiungnaersimassut nuåna- ringnerulerKuvdlugit. Kinuvigåvtigit kristumiut tamaisa nåkussagterKUvdlugit ugpernermigdlo angnerussumik tunerKUvdluta. Kinuvigåvtigit nuna inungorfigput sernigerKUvdlugo. Kinuvigåvtigit nunanik nålagker- suissut isumagssorKUvdlugit. inugtut umatigdlit tamaisa Kinupa- vut. NålagaK, sernigitigut pivdluarKuti- gutdlo, kinangnik Kåumarsartigut er- Kigsisigtigutdlo. Bent Lumholdt. KeKertat ilarpagssue imarpingmut, Atlantikumut, angmdinartuminertik pissutigalugo ingiugdlertuartuput. åssillssame uvane takuneKar- sinauvoK KeKertap Nolsøp avangnamut sineriåne magdlit Kaertarne rat. kalåtdlit arnat Savalingmiumtut Savalingmiune nunaKarferitane najugagdlit ilait sule Kangatut inussut — jutdlime orpiliarneK unugiaK tamat orpingmik kåvigdlune kalåtdlit arfineK-pingasut savaling- miormiunik uvigdlit måna Savaling- miune najugaKarput. Savalingmiuni- titdlunga nåpitama tåssa Bolethe Valdemarson, Manitsup erKåmiusima- SSOK. kalåtdlit arnat Savalingmiune inu- nermik sungiussilertorsimaKaut. ka- låtdlinik avdlanik ilaKaratik savaling- miormiuinarnik nunarKateKartaramik OKausinik ilikalertortarsimåput, ta- kuinardlugitdlo taima kalålerpalugti- gingikaluaipata nunavtinérsunere på- sineK ajornardlutik. Bolethe Valdemarson måna ukiune pingasune SavalingmiumsimavoK nu- naKarfinguit avingarusimanerpåt Hå- ne — KeKertat kujatdlit ilåne — na- jugaKardlune. ThorshavnimltoK nå- pipara uviminik aussaK måna sava- lingmiormiut mikissunik pujortuléra- Kardlutik nunavtine aulisarfigissaisa ilåne aulisarsimavdlune tikerKåmer- sumik aivdlersoK. nunaKarfigissåt ti- kikuminaitsorujugssusimavoK, Kat- sungatitdlugo sarfarpatdlårtinagulo aitsåt tikineKarsinauvdlune — tåssa imarpingmut sangmissumikame. — nunavtinit autdlarama nunaKar- tigssavnut pinigssara KilanåreKåra sujuarsimanerussunut pisangagama. igdloKarfingnut angnernut tikerKår- taleravta alutorssaKaunga. tauvale nunagssavtinut angerdlarpugut, Ka- nordlo itunerata takunigsså pisånga- tigeKåra. ilale narz'ujuminaraluåssu- sia sigssiugånguamut talikavta. takor- dlortarnivne Kimatavnit angnerujug- ssuartut sujuarsimanerujugssuartut- dlo issigissarsimagavko pakatse- Kaunga. taimåitorme sivitsorpatdlå- ngitsoK sungiupara, månalo isumaKar- dlunga nunaKarfit nuånernerpåt ilagi- gåt. måname igdloKarpugut nangmine- rissavtinik paninguaKardlutalo. nauk uviga aussame angerdlarsimajuit- sungaj augaluartoK sa valingmiormiut uvavnut pitsaoKissut nunarKatiginere nuånareKåra. OKausé ilikariaravkit ajornartorsiutaerututut ikama. — nunaKarfivtinut pigama nuna- mutdlo niorKårama igdlunut majuar- nigssara sapiussavigkaluarpara. niuv- fivtinit ivnårssup Kånut portujåru- j ugssuvoK maj uartarferu jugssuaKar- dlune. angatdlat agdlagkanik angat- dlåssissartoK ilauvifigissarput alarneK sapileraluarpara tåssale Thorshavni- mut uternerane ilaorusugkaluarner- mit tåssångånit nunavtinut ingerdlar- Kigsinauniåsagama — ilame anger- dlarsernermit. avdlatut ajornaKing- mat majuartarfigtigut majualerpunga. majuartitdlunga majuartarfit Kavsiu- nere kisipåka — 93-iunguatsiarput, tugdleraisa tutinere tamaisa ingmi- nut avorKårissarpunga uvima nuliar- tåriumavdlunga aperingmanga anger- simagama åmalo Savalingmiunut angerdlaKatigiumangmanga akuerssi- simagama. — ilaKutainitdle ilagsivdluarneKa- Kaugut, tåukulo nukagteKånga pitsau- ssumik iliorfiginermit. autdlarKåumut OKausé påsineK saperavkit ussersui- nardluta ingmivtinut OKalutarpugut. — savalingmiormiut nerissagssau- tåinik nererKårnera puigornaviångi- lara. nalunaeKutap akunere pingasut sivnerdlugit pujortulérarérdluta tiki- kavta kågtorujugssuvugut, nerissag- ssiaitdlo tipigingårmata nerinigssaK Kangame erininånguarsse! nagdliutor- sioramingme nerrivigtik pinersarsi- magåt ingivfigårput. neKiliait igdli- gerugtordlugit OKumigaK sujugdleK oKumeraluardlugo tamuariaraluarpa- ra una sunarssuaK-una, issagssåungi- laK avdlanangårame. tamuagaluardlu- go tamuagaluardlugo agdliartuinartu- tut ingmat ériartaraluardlugulo issag- ssåungingmat kisa igtukululerpunga. ilama aperingmånga nerisséka ma- marisoralugit angerpåka. neKe oku- miara ineK ajornavingmat ilåka issi- ginardlugit alaumeriarmata kjolima iluanut sakissavnut mangupara. tåu- naKame taimailiulerpunga. kisamiuna neKit pugutavnitut nungukasitdlar- tut. ilarKigkusugsoralunga aperiga- luarmånga Kujåinarpunga. nerivdluta ineravta sakissavka agdliatdlagsima- Kaut, ilalo neKe OKumiarérsimassaK kissarujugdlunilo isugatassoK sakiang- mioralugo nuåningikaluåssusia. åni- långatiginerpaussarale tåssa KanoK iliornerma ilatåvnit malugineKarnig- sså. iluardluångitsumik iliorsima- ssunga påsisimagunaraluarpåt tåssa Kungujulaniaraluardlunga — nuånår- palungniåsagama — KungujungneK sapiussavigkama umilaussåinaramalo. ardlaleriardlutik aperånga savaling- miormiut nerissagssautait mamariso- ralugit. tamatigut akissaraunga ma- maKissut. — måna nerissagssat sut tamaisa sungiukavkit mamarssautigissalerpåka kalåliuneralo erKarsautigiungnaer- dlugo. kalåtdlisut OKautsika puigorsi- magaluaruvkit savalingmiormiuvigtut ingminut issigilersimåsagunaraluar- punga. — sut pisanganartut erKumikujug- tutdlo erKaimarKajånarnerussarput. nunaKarfivtine taima mikitigissume Kangale pissusitorKat sule puigorne- Kångitdlat. tåssanimiut ilagåt angut utorKarujugssuaK Kanga pissutsinik taimaititsiumångitsoK. igdlua ujarKa- nik ivssumigdlo KarmaKarpoK kissar- ssuteKarane igavfeKaranilo. nerissag- ssiortarfia tåssa ikumatitsivik ang- måinartOK — inip iluane. åma åipa- réKarpoK utorKarnik KaKorsåumik imermigdlo atuiumångitsunik iterKU- mutdlo ermigtartunik. inuit utorKau- nerussut mikiångersorujugssuput — aulisagkat mikiartusariardlugit ka- jungutardlutik. — Savalingmiune ningiuvdlune ajornartorsiornartuvoK niorKUtigssat — Savalingmiune pineK ajornångitsut sordlo imuk, kartoffilit aulisagkatdlo erKarsautigingikåine — akisunermit. uvagut igdlOKarfingnit angnerussunit taima ungasigtigissume najugaKartu- gut pisiagssavtinik akikitdlileriumav- dluta sordlo aumarssuarsisagångavta ukiumut atugagssavut tamåkerdlugit nangminérdluta pujortulérKamik pi- siariniartarpavut igdloKarfiliarnivti- ne angutitavta aulisagartait tuniniau- tigalugit. taimailiorångavta pisiavta aké 50 pct. migssiliordlugo sipårtar- pavut. ThorShavnimut aumarssuarsi- niarångavta „agdlagtitsivdluta“ au- marssuit punut portorsimassut pissar- pavut, tåssalo put errorKårdlugit pi- sivfivtinut utertitagssaussardlutik. isumaKarpunga niorKUtigssat Sava- lingmiut avatånit pissut tamarmik Kalåtdlit-nunåningarnit måne akisu- nerussut. savalingmiormiutdle neri- ssagssautåinik sungiussisimagåine inuneK akisujussutut OKautigissaria- KångilaK. Savalingmiune jutdlisiorKårnine åma puigornaviarnago OKarpoK, unu- giarssuaK nåvdlugo unuap KerKa anguvdlugo orpik kåvingmåssuk kå- lerångamik nerinartardlutik kavfi- suinartardlutigdlo. — sordlo OKarérsunga måne inuneK sungiutdluarpara. Kalåtdlit-nunåt maKaissiungnaingajagdluinarpara. ka- låtdlisutdle OKalungisimålerångama OKara kissartuinartut ilissarpoK. kalå- leKativnik takorKalårtuvunga — ta- kutuarångamalo suna tamåt puigor- dlugo kalåtdlisut OKatdlitarpugut. Bolethe umiartortut najugarissarta- gåne — Sømandshjemime — Thors- havnimitume uvinilo inigissamingne itdlune taima OKalugtuar.poK uvime saniane igsiavdlune. katitdluta kalåt- dlit sisamauvdluta OKalugtuå tusar- nårparput. nipangitsiarmat uviata OKå kissagtipatdlåsasoralugo — ilame påsigunångingmatigut OKariångitsu- vingmatdlo — utorKatsivigigaluarav- ko avdlamik akingilaK nuånåruti- ginarine nuliane kalåtdlisut OKalung- mat, ukiup agfå migssiliordlugo Kå- ngiugpat aitsåt kalåtdlimik takorKi- sagunarmat. najugåt ukiutitdlugo Kåumatit mardluk anguvdlugit ilåne tikineK ltimangnerdlo ajornartarsi- mavoK. ilimanarsinauvOK ilaKutarit Valde- marsonikut Kalåtdlit-nunavtinut nu- nasiumårtut — aitsåtdle akigssarsior- figssaKardluarunik, pingårtumik uvia ukioK kaujatdlagdlugo akigssarsior- figssaKarune aitsåt nungnigssaming- nut pilerivdlune. uvia ukiune ardla- lingne aussaunerane nunavtine auli- sartarsimavoK pissutsinigdlo påsisi- massaKardluardlune. Janus. For hele folket DET ER BLEVET sagt til over- mål, at julen er børnenes højtid, og det er jo også sandt nok, for høj- tidens anledning er en barnefødsel, om hvilken der i Lukasevangeliets be- gyndelse er fortalt i et sprog, som børn kan forstå. Også i hjemmenes julefest er børnene centrum. Juletræet lysene og gaverne er jo mest til for dem. Og lad det blot være sådan. Men det betyder ikke, at vi, der har haft det uheld at blive voksne, er sat udenfor. På ingen måde. Juleevange- liet forkynder, som skrevet står, en „stor glæde, som skal være for hele folket" — Hele folket! Mine damer og herrer! D.v.s. både for de små, som stavrer om træet og for de voksne, der har dem i hånden, for de gamle, som bare sidder og ser til. For den naive og den alt for tænk- somme, for godtfolk og skarnsfolk, for den fortvivlede og den glade. — Julen vil i lag med os alle, kort sagt. Hvad julen for os voksne angår, mener jeg, der er grund til at sige, at den ikke bare kommer til os via vore børns glæde eller gennem senti- mental bensynken i juleminder fra den gang, vi selv var sådan nogen små ubeskrevne blade. Julebudskabet behøver slet ingen formidling af den- ne eller lignende art. Det taler direk- te også til os voksne. OG SELV OM det af forskellige grunde — der kan jo være så mange — i denne jul i det Herrens år 1961 skulle knibe lidt med at frem- mane den traditionelle „julestemning" (dette ubestemmelige, for så vidt uskyldige, men til tider lidt distrahe- rende produkt af stegeos, sentimenta- litet og kristendom!) så skal det nok lykkes Vorherre at få sagt glædelig jul til os, hvis vi da ellers har øren at høre med. „Frygt ikke," siger eng- len ifølge Lukas, „thi se, jeg forkyn- der Eder en stor glæde, som skal være for bele folket. Thi Eder er i dag en frelser født i Davids by, han er Kri- stus Herren." Johannes bruger i sit juleevangelium helt andre ord, fordi han er en anden slags menneske end Lukas, men selve sagen er den sam- me: „Lyset skinner i mørket, og mør- ket fik ikke bugt med det" eller: „Or- det blev kød og tog bolig iblandt os." Vi, der kender til at frygte og til at vandre i mørke — og hvem af os voksne gør ikke det? — Hvordan kan vi næsten lades upåvirkede, når julen således råber os an og fortæller os, at vi ikke skal frygte, og at der er et lys, der skinner et sted i mørket! Er de ord ikke så stærke og mær- kelige, at selv den, der normalt me- ner om sig selv, at han ikke han have noget med kristendommen at gøre, må standse op og lytte. FOR Så VIDT ender denne jule- prædiken, jeg har fået til opga- ve at skrive til vores avis her. Det må jeg bekende. Det eneste, jeg ville med den, var at sætte en tyk streg under ordene: „for hele folket“. Det er vig- tigt at være opmærksom på, at det gode budskab vil have tag i os alle, uden undtagelse. Om selve budskabets form, ordene, teksterne, er der ingen grund til at gøre nogen lang præken. De taler for sig selv. Ud over at prøve at være lydbør, stiller julebudet intet krav til os. Det gode budskab, som det kom- mer til os i julen — som et råb fra det tomme rum — skal vi såmænd ikke endevende mere end højst nødven- digt med tanken og ikke prøve at sige en hel masse åndrigt om som svar derpå. For det eneste svar, vi kan gi- ve, er af karsken bælg at synge med på de julesalmer, som selv de ufrom- me af os kan. Og når så Guds julebud og vor sang i forening har åbnet hjertets dør, lad os så benytte det gunstige øjeblik til at folde vore hænder og bede en jule- bøn: Vi ber dig, stærke Gud, at du gen- nem dit julébud vil lade os se det lys, som skinner i mørket. Vi ber dig for vore hjem og vore børn. Lån os forældre af din kærlig- heds mildhed og strenghed, så vi kan blive gode opdragere for vore børn. Vi ber dig for Grønland og for alle de mennesker, som på denne ø har deres varige eller midlertidige hjem. At vi hver især må være tro i det ar- bejde, vi har fået betroet. Vi beder dig for søens folk. Vogt dem på den farefulde vej. Vi beder dig for dem, der har mistet nogen, de bar kær, og for dem, der ikke længere har hinanden så kær, som de skulle. Vi beder dig for alle kristne, at du vil give os mere tro. Vi beder dig bevare hele det dan- ske rige, vort fædreland. Vi beder dig for dem, som styrei landene. For alle, der har et menneske- hjerte. Herre, velsign og bevar os, lad dit ansigt lyse over os og være os nådig, løft dit åsyn på os og giv os fred. Bent Lumholt. 3

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.