Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 02.01.1964, Blaðsíða 25

Atuagagdliutit - 02.01.1964, Blaðsíða 25
Hvor skal den næste fabrik i syddistriktet placeres? Jeg ved ellers godt, at man nu til dags ikke lytter så meget til, hvad gamle siger, men ikke desto mindre vil jeg driste mig til at blande mig i en offentlig diskussion. Man taler jo så meget om, at alle kræfter skal ud- nyttes til gavn for den samfundsmæs- sige udvikling i vort land, og da jeg mener, at mine kræfter endnu ikke helt er opbrugte, vil jeg gerne hermed fremkomme med nogle udtalelser, kun med det formål at støtte de gode be- stræbelser med hensyn til den sunde samfundsudvikling i vort land. I A/G nr. 23/63 har en mand i Na- nortalik — ved navn Niels Buhrkall — i læserbrevene skrevet en udmær- ket og interessant artikel med over- skriften: „Hvorfor er Nanortalik sted- barn?" Det er ellers ikke min mening at kommentere den velskrevne og vel- mente artikel i dens helhed. Men der er en sætning i den, som har fanget min opmærksomhed, nemlig den sæt- ning, som siger: „Hvorfor overvejer man at bygge en fabrik i Julianéhåb?" Da jeg i fjor hørte om, at Hande- len havde fået den tanke at bygge en fabrik i Julianéhåb, har jeg stillet et fuldstændigt samme spørgsmål, ikke alene i tankerne, men jeg har også skrevet et privat brev om det til da- værende landsrådsmedlem i Nanorta- lik valgkreds, Jacob Nielsen. Efter mit mangeårige kendskab så- vel til erhvervsudviklingen som til er- hververne selv i syddistriktet mener jeg, at handelen vil begå en fejl, der- som den fastholder Julianéhåb som det sted, hvor den anden fabrik i syd- distriktet skal placeres. Handelen (altså staten) de politiske myndigheder har altid fulgt den po- litik, når der er tale om nye fiskeri- anlæg, så vidt muligt at opføre det på de steder, hvor der findes de bed- ste erhvervsmuligheder* og hvor der er dygtige og stræbsomme fiskere. Denne politik har man også fulgt med hensyn til anlæggelse af fabrikker i de senere år. Jeg synes, at dette er en god politik — ihukommende de man- ge penge, der bruges i dette øjemed. Nanortalikeren sagde fuldstændig rigtig, da han sagde: „NarssaK-fabrik- ken ligger jo kun 2 timers sejlads herfra" (altså fra Julianéhåb). Dermed mener man naturligvis, at den fabrik, som ligger i Julianéhåb, vil bare tage de produkter, som nu leveres til Nar- ssaK-fabrikken. Nu får NarssaK-fa- brikken jo sine råprodukter fra selve NarssaK, Julianéhåb, Eicalugårssuit, SårdloK og delvis fra Lichtenaufjor- den, og der er tilsyneladende ingen vanskelighed med hensyn til transpor- ten af dem, for de fleste af de nævnte pladser ligger jo forholdsvis nær til NarssaK. Og så vidt jeg ved, tager fabrikken alle de fisk, fiskerne leve- rer — uden begrænsning. Det er den- ne produktion, der er skyld i, at Nar- ssaK-fabrikken nu giver overskud, til gavn ikke alene for fabrikken selv men også for hele landet. Men når der anlægges en fabrik i Julianéhåb, så må de to fabrikker dele de pro- dukter, som kommer fra de nævnte pladser. I så fald vil der komme det store spørgsmål, om NarssaK fabrik- ken fortsat vil give overskud. Ligesom Nanortalikkeren er jeg meget tilbøje- lig til at vente, at begge de to fabrik- ker vil give underskud — i hvert fald efter de nuværende fiskeriforhold i Julianéhåb! Det var åbenbart også det, landsrådsmedlemmet i Juliane- håb tænkte på under samtalen i ra- dioens aktuelt kvarter i efteråret an- gående den påtænkte fabrik i Juliane- håb, idet han kun nævnte fremmede fiskere som leverandører til fabrik- ken. Men dette til trods er det alligevel ikke tilstrækkeligt kun med een fabrik i dette store distrikt. Men ud fra de forannævnte grundlag for anlæggelse af en fabrik mener jeg, at den nye fabrik i dette område må ligge i Lich- tenauf jorden, af følgende grunde: 1. Det er i de senere år konstateret, at dette fjordkompleks og området deromkring er det område, hvor der forekommer den største rigdom af fisk — især torsk. Dette bevises også af den store indhandling af torsk i dette område i de senere år, idet omtrent halvdelen af de indhandlede fisk i de fiskepladser, der hører til Julianéhåb, er fanget af fiskerne i Lichtenauf jor- den. Foruden torsk forekommer der også mange rødfisk i fjorden, ligesom der også er store og rige rejefelter i dette område, hvortil rejefiskerne i NarssaK søger, når rejefiskeriet i Nar- ssaK området svigter eller hindres af tyndis i vintertiden. De fSr stort ud- bytte, som det f. eks. har været et af le bedst egnede for fåreavlen. 2. De bedste fiskere i Julianéhåb di- strikt bor i dette område. Det er fi- skere, som med stor energi og fore- tagsomhed koncentrerer sig i deres er- hverv. Fiskerne er dog tit hæmmet af de utilstrækkeligt udbyggede indhand- lingssteder, således at de ikke kan komme af med den mængde, som de ellers ville og kunne levere. Det er grunden til, at fiskerne i de senere år ofte fremkommer med ønsket om, at der måtte oprettes en fabrik et eller andet sted i området — et naturligt og berettiget ønske efter min mening! — I dette område boede der i gamle dage mange dygtige og driftige fange- re, men da sælerne nu er forsvundet, har efterkommerne af disse fangere kastet sig over fiskeriet med samme energi og foretagsomhed som deres forfædre. nalungikaluarpara ukiune måkuna- ne utorKait OKausé Kangatut nålaor- neKartorssujungnaertut, taimåikaluar- tordle sapisernialerpunga tamanut tu- sagagssanik oKatdlitunut akuliuniar- dlunga; OKatdlisauleKingmåme inuia- Katigit ineriartornerat iluaKuserniar- dlugo nukingit tamarmik atorniarta- riaKartut, uvangalo nukinguåka sule nunguvingingmata matumuna oKau- seKatsiamiarpunga månåinaK suju- nertaralugo, tåssa nunavtine inuiaKa- tigigtut perKigsumik ineriartornigssar- put pivdlugo suliniartut tapersitsia- rumagaluardlugit. „Atuagagdliutit“-ne nr. 23/63 angut nanortalingmio — Niels Buhrkall-mik atilik — atuartartut agdlagaisigut pit- savingmik soKutiginavigsumigdlo ag- dlagaKarpoK ima KuleKutalingmik: „Hvorfor er Nanortalik stedbarn"? (i- ma isumaKarsoråra: „sok Nanortalik Kitornagssåinartut pineKartuåsava"?) sujunertaringilara agdlagaK agdlag- dluagaoKissoK sujunertaKardluartordlo tamåkerdlugo oKauseKarfigniardlugo. agdlagkamile oKauseKatigit ima oKau- seKartut unigfigivigdlugit unigfigåka: „sok K’aKortukut fabrikiliornigssax encarsautigineKarpa? “ sujorna tusarama handel K’aKortu- kut fabrikiliornialersoK apennimik taimatorpiaK oKauseKartumik erKar- sauteKarpunga, erKarsautiginarnagulo taimane Nanortagdlip Kinersiviane landsrådimut ilaussortaussumut Ja- cob Nielsenimut agdlagaKautigåra (privatimik). Kujatåne inussutigssarsiornerup i- ngerdlaneranik inussutigssarsiorner- migdlo ingerdlåssissunik ilisarssinera tungavigalugo inungnik ingmikor.ini- agaKarneK pissutiginago inussutig- ssarsiornermigdle iluaKusiniardlutik suliniartunik tapersersuiniarneK ki- siat pissutigalugo isumaKarpunga handel kukusassoK K’aKortoK Kuja- tåne fabrikip åipagssånik nåpaivfigi- niardlugo erxarsåune aulajangiutinå- saguniuk. Handelip (tåssa nålagauvfiup) na- lagkersuinermilo pissortaussut iler- Korissarpåt nutåmik fabrikiliorneKå- sagångat sapingisamik fabrikigssaK .nunaKarfingne inussutigssarsiorfi- gingnerussune pikorigsunigdlo ilu- ngersuassunigdlo aulisartulingne nå- parniartardlugo. periauseK tåuna u- kiune kingugdlerne fabrikiliornerme atorneKarpoK. isumaKarpunga politik tåuna ajungitsussoK, aningaussarpag- ssuit tamatumunga atugaussartut er- Karsautigalugit. nanortalingmio erKordluinartumik OKarpoK ima oKarame: „Narssap fa- brikia K’aKortumit akunerit mardlui- nait ornigtariaKarpoK". soruname tai- ma OKarame måna erKarsautigå, tå- ssa K’aKortup fabrikiata månamut Narssap fabrikiata pisiarissartagara- lue pisiariortulisavai. måname Narssa- me fabrikip niorKutigssiagssane Nar- Man siger nok, at man ikke kan bygge en fabrik i Lichtenauf jorden, undtagen man bygger en helt ny by på grund af, at den fiskerihavn i Syd- prøven, hvor fiskeindhandlingen nu foregår, er uegnet og utilstrækkelig som fiskerihavn. Jeg mener nu noget andet efter mit kendskab til egnen. Da jeg var yngre, berejste jeg fjorden meget som præst, som sysselrådsmed- lem, som tolk for rejsende embeds- mænd og i den senere tid som visitats- provst såvel med robåde som med små og store motorbåde. Fra disse rejser kender jeg en god havn, som hed- der „TunugdleK" (Sakarias’ havn) og som ligger bag ved Sydprøven ca. et par kilometer fra stedet og er land- fast med dette. Havnen er god og stor og landet deromkring er godt til be- byggelse. Dér kan fabrikken anlægges, og derfra og til Sydprøven kan der anlægges en bilvej, så at arbejderne ssamit nangminermit, K’aKortumit, EKalugårssungnit, Sårdlumit ilåtigut- dlo Agdluitsup kangerdluanit pisiari- ssarpai, agssartuissarnerdlo pissariu- ssorssugunångilaK, nunaKarfime tai- neKartut amerdlanerit Narssamut Ka- neKingmata, isumaKarpungalo aggiu- ssugkat tamaisa pisiarissarai kigdli- lersugåungitsumik. taimalo angnertu- tigissumik niorKutigssiagssanik pisi- ortulerneK tåssauvoK måna Narssap fabrikiata sivneKartalerneranut pi- ssutaussoK, fabrikimuinaK pinane nu- navtinutdle tamarmut iluaKutaussoK. K’aKortumilo fabrikiliorneKarpat tau- va niorKutigssiagssat tamåko nuna- Kanfingnit taigorneKartunit pissut fa- brikit tåukua mardluk avigtalisavait. taimailigpatdlo aperKuterujugssuvoK Narssap fabrikia sivneKartuåinåsa- nersoK. uvangåtaordlo nanortaling- miutut isumaKarneruvunga taimåisag- pat fabrikit tamarmik amigartåru- tauvdlutik ingerdlajumårtut, — K’a- Kortumime aulisarnerup måssåkut i- ngerdlanera nautsorssutigalugo! isu- maKarnarpordlo K’aKortume lands- rådimut ilaussortaussoK åma taima isumaKarsimassoK, radiumime soku- tiginartune oKaloKatigineKarame ta- kornartat aulisartue kisisa K’aKortup fabrikianut tunioraissugssatut isumav- dlutigingmagit. taimåikaluartordle uvanga isuma- Kångilanga fabrik atausinaK Kujatåne nåmagtoK. sujulinile erKartugkat tu- ngavigalugit uvanga isumaKarpunga Kujatåne fabrik nutågssaK Agdluit- sup kangerdluane inigssitariaKartoK, måko pissutigalugit: 1. ukiune kingugdlerne påsineKar- poK kangerdluk tåuna erKålo kujatå- ne aulisagaKarnerssaussoK — pingår- tumik sårugdlingnik. tamåna åma så- rugdlit ukiune kingugdlerne tamatu- ma erKåne pisiaussartut ugpernarsar- påt, aulisagkerivfingnime K’aKortu- mut atassune pisiaussartut agfanga- jagdlulnait tamatuma erKåne aulisar- tut iunissarissarpait. sårugdlinåu- ngitsunik åma kangerdluk sulugpå- galigssuvoK peKardluartunigdlo reje- KarfeKardlune Narssame aulisartut Narssap encå pisagtikångat sikunia- migdlunit akornuteKalerångat orni- gardluartagåinik pissaKarfigivdluarta- gåinigdlo, sordlume ukiaK månarpiaK taima pissoKartoK. kisalo åma tama- tuma erKåne nuna savauteKarfigssar- Kingnerpåt ilagåt. sujunigssame sa- vauteKarnerup angnertusarneKarfigi- sinausså. 2. K’aKortup erKåne aulisartut pit- saunerpåt tamåne najugaKarput, auli- sartut nikatdlujuitdlutik ilungersuav- dlutigdlo inussutigssarsiumingnik i- ngerdlåssissut, taimåitordle aulisar- dluarnerup nalåne aulisagkerivfit a- migauteKarnerat pissutigalugo piuma- ssartik nåmagtitdlugo tunissisinaussa- ratik. tamånalo pissutauvoK ukiune kingugdlerne aulisartut kigsauteKar- ved fabrikken og fiskerne med lethed kan befordres frem og tilbage. Som bekendt har jeg i den tid, hvor jeg sad i landsrådet, været en af de ivrigste talsmænd for befolkningens koncentration på de steder, hvor der findes de bedste erhvervsmuligheder. Og jeg har altid betragtet området omkring Lichtenauf jorden som et af disse steder i den sydligste del af ky- sten. Jeg tror derfor, at jeg med ret kan sige, at det gode fremskridt af fi- skeriet i området i de seneste år har vist, at denne antagelse har været rigtig. Det er absolut ikke min mening at skade fiskerne i Nanortalik, tvært- imod! Det er mit ønske og håb, at det allerede planlagte industrianlæg i Na- nortalik må realiseres hurtigst muligt. Nanortalik ligger jo for sig, afsides fra de mere centrale steder på kysten. Alene dette taler for, at der bør gøres noget effektivt for at befolkningen dernede kan få midler til at kunne følge med den mere moderne udvik- ling, der foregår i andre steder. G. Egede, NarssaK. tåinalersimangmata tarKavane ardlå- tigut fabrikiliortoKarKuvdlugo — isu- maga maligdlugo kigsautigissaK pi- ssusigssamisortuvdlunilo erKortussoK! Kangale tamåne piniartorpagssuit pi- korigsut aulaniardluartutdlo najuga- Karsimåput, månale puissit pérusima- lermata piniartut tamåkua kinguåve aulisarnermut sangmilerput sujuli- migtutdle nikatdlujuissuseK ilunger- suanerdlo åtatinardlugit. OKartoKartaraluarpoK Agdluitsup kangerdluatigut fabrikiliusagåine ki- siåne nutåmik igdloKarfiliordlune pi- ssariaKåsassoK, tåssa Agdluitsup påta måna aulisagkerivfeKarfiussup umiat- sialivia umiatsialivigisavdlugo nå- magtunanilo nalerKutungingmat. uva- ngale kangerdlup tamatuma erKånik ilisimangningnera tungavigalugo av- dlaussumik isumaKarpunga. inusug- katdlarama kangerdluk tåuna erKålo palasitut, sysselrådimut ilaussortatut, atorfilingnut angalassunut OKalug- tauvdlunga ukiunilo kingugdlerne vi- sitatsprovstitut umiatsånik ipugtariåi- narnik pujortulérKanigdlo mikissunik angnerussunigdlo angatdlateKardlu- nga angaldlavigissarpara. angalassar- nivne tamåkunane umiatsialivik pit- saussoK ilisimalersimasimavara ateKar- toK „TunugdleK" (Sakarias’havn). tåu- na Agdluitsup ptåa tunuanipoK kilo- meterit mardlugsuit ungasissuseKar- dlune, Agdluitsup påtalo nunartånut atavdlune. umiarssualivik angnertu- vok pitsaussuvdlunilo, nunartålo ang- nertoK igdluliorfigssancigdlune. tåsså- ngånitdlo Agdluitsup pånut bilinut avKusiorneKarsinauvoK fabrikime su- lissartut aulisartutdlo ajornångivigsu- mik pilertortumigdlo uteKåtårsinå- ngortitdlugit. naluneKångilaK landsrådimut ilau- ssortaugatdlarama inuit eKiterneru- nigssånik OKatdliseKartut ilungersor- nerussut ilagigånga, tåssa nunaKar- fingnut inussutigssarsiorfigssandgsu- nut. nunalo Agdluitsup kangerdlua erKålo taimatut eKiterfigssatut piu- kutuåinarsimavara. taimåitumik isu- maKarpunga erKortumik oKarsinauv- dlunga ukiune kingugdlerpåne auli- sarnerup sujuariartornerata taima isu- maKarnera erKortussoK ugpernarsar- simagå. isumagmgitdluinarpara agdlagkav- kut matumuna aulisartut nanortaling- miut akornuserumavdlugit, taimåi- ngitdluinarpoK. kigsautigingårpara neriutigalugulo Nanortalingme nior- KutigssiorfigssaK pilerssårutigineKa- rérsoK piårnerpåmik nåmagsineKaru- mårtoK. Nanortalik inigssisimavoK nu- naKarfingnit angatdlavigineKarneru- ssunit avingarusimavdlune. tamatu- måinauvdlunit pissariaKalersipå nu- naKarfik tarKavna atortunik moder- niunerussunik sapingisamik pilersor- niartariaKartoK, taimaitdlutik tarKav- kunungåtaoK ineriartorneK nunap Ker- Kane pissoK peKatauvfigivdluarsinaor- Kuvdlugo. , G. Egede. NarssaK A/s Snedkermestrenes Træ- og Finérskæreri Nørrebrogade 157 — København N — Telefon Ægir 11.978 (5 Ledninger) Kernesundt dansk smør og ost Friluftsliv giver ekstra appetit. Derfor spiser alle mand både smør og ost hver eneste morgen! Kavdlunåt puniliåt imugssualiaitdlo per- Kingnaridsitsut silåinarigsume inuvdlune nerissagssat piuminarne- russutut ilissarput. taimåitumik angutit tamarmik uvdlåt tamaisa punersordlutigdlo imugssuartortar- put! iURMÆR S M Mejeribrugets Hjemmemarkedsudvalg danskit imulerivfe Kujatåne fabrik tugdligssaK sume inigssineKasava? 25

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.