Atuagagdliutit - 29.04.1965, Page 35
— Man løfter panden med højre
hånd, smider pandekagen elegant
op i luften og griber den — sådan..!
— sujatsivik talerpingmik kivig-
dlugo, pånakåK kussanartumik si-
låinarmut ajungitsumigdlo imatut
tugtitdl..
— Nej, nej, Knalle, det er mig, der
skal gribe den — du skal bare se til!
— Knalle-å uisavatdlårnak, ivdlit a-
kusångilat, uvangauna akugagssara,
ivdlit issigingnårtuginåsautit!
— Ah, nej, nu igen! Ja, så må du
heller ikke stå bagved mig, har du
forstået!
— åma tåssa, tunuvningånit pér-
dlutit, erKavnikungnaerniarit, påsi-
vinga?
— Pingo, du må tage dig af ham,
ellers bliver der aldrig noget gilde for
Skæg!
— Pingo, unakasik sianigilåriaruk,
ajoKusersuinarpoK, taimailiulnåsagpat
pånakånik nagdliutorsiuteKarnaviå-
ngilagut!
— Endelig blev pandekagerne fær-
dige, så kan gildet godt begynde,
Pelle!
— Vågn op, Skæg, vi vil fejre dig,
fordi du vandt kapsejladsen. Hurra,
du længe leve!
— Pingo, nu kan du godt løs- — Lille Knalle, så skal du få din frihed
lade fangen, Skæg er vågen! igen, se glad ud, for der er masser af
pandekager!
— kisame pånakåt ininånguåkuloKå-
gut, tauva nagdliutorsiordluta aut-
dlartinarsinauvugut, Pelle!
— Skæg, iterniarit nagdliutorsiu-
tiginialerpavtigit iporssunerme aju-
gaunerit pivdlugo. hurrå, Skæg i-
numersordle!
— Pingo, parnaerussaK anisl-
narsinångorpat, Skæg iterér-
poK.
— KnallinguåK nuånårtungilniarit, par-
naerussaujungnaerputit, åmåkulo pånakår-
pagssuit!
— Kære Skæg, efter din store sejr i kapsejladsen,
som du desværre intet ved om, vil jeg gerne ind-
byde os alle til pandekagegilde!
— asassara Skæg, iporssunerme ajugaunerssuit
pivdlugo, nauk ivdlit ilisimassaKarfigivatdlårunå-
ngikaluarit, aggersimassuse tamavse tikitdluarKu-
vavse!
— Knalle, en så smuk tale skal påhøres i stil-
hed, behersk din sult et øjeblik! Altså, når jeg
siger „snup“ — så starter vi ..!
— Knalle, oKalugiartoKartitdlugo uningania-
lårtarniarit, Kanordlunit kågtigigaluarångavitl
aitsåt uvanga perKussiguma nerriserumårpugut.
— Snup!!! Bums — faldera, hvor er pande-
kagerne? Av, min næse — det er snyderi —
hvem og hvordan ..!
— takavna, neriniar.. nauk pånakåt? nå-å Ki-
ngara — pilerivatdlårnase — uvatse* uvatsilåK,
ata..
nutåliauvoK
sanardlåjuvoK
avdlauvoK
— Hvor er pandekagerne? Sådan en stor stabel
fedtede kager kan da ikke pludselig forsvinde ..
Dusør Viloves!
— nauk pånakåt? Kalerigsat taima amerdlatigi-
ssut atautslkut periarférusinåungitdlat. .. navssår-
tOK akigssarsisaoK!
— Nå, de er deroppe, ja, vi havde jo så travlt
med at rode på jorden, at vi ikke havde tid
til at kigge i vejret!
— å, sunauvfa tagpava, uvagut-åsit atåinå
pinermik, malauminigssavtinut pivfigssaeru-
toraluaravta!
— Halløj, du lange, skammer du dig ikke over
at drille os små fyre. Send pandekagerne ned
og deltag i festlighederne!
— hallo, umåk takisdkujoK, kångusungilatit mi-
kissungussugut umisårfigisavdluta. pånakåt Kåi-
kit, nagdliutorsioKatigalutalo.
TUBORG
CITRON
Samuelip agdlagai
Kapitel 17, vers. 48
atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
Tekst: professor dr. phll Søren Holm.
Tegninger: Jahn~N1elsen
1. Samuelsbog
Kap. 17, verse 48
Da forstod Saul, at David var en lykkemand, medens han
selv havde mistet Guds gunst. Han ville nu ikke længere
have David i sin gård, men gjorde ham til tusindfører i
hæren. Men så ofte David havde været ude i kamp, kom
han hjem med sejr.
Da blev Saul for alvor bange for David, for lykken hang
jo ligefrem ved ham, og folket var ham såre hengivent. Da
fandt Saul på at love David sin datter Merab til hustru,
hvis han ville føre Herrens krige mod filistrene.
Saul tænkte nemlig, at det var bedre at lade David falde
i krigen end at slå ham ihjel. David blev meget overrasket
over den store ære at blive kongens svigersøn, men da
bryllupsdagen nærmede sig, narrede Saul ham og gav sin
datter til en anden.
tauva Saulip påsivå Dåve iluanårajugtussoK nangminerdlo
GOtip ikiuinera pigiungnaersimavdlugo. kigsautigiungnaer-
på Dåve igdlorssuarminitinåsavdlugo såkutåKatigingnutdlo
nålagångortipå. Dåvilo sorssugkiardlune autdlarångame u-
tertaraoK ajugausimavdlune.
tauva Saulip Dåve ånilångatigivdluinalerpå, iluanårnerme
tåussumane ituåinarmat inuitdlo tåussumunga nuånaring-
nigdluinalermata. tauva Saule pissutigssarsivoK Dåvilo ne-
riorssordlugo panine Merab nuliartårlsagå Nålagkap filiste-
rinut sorssungnera sujulerssorsinaugpago.
Saulime isumaliorpoK Dåve sorssungnerme toKutaunigsså
nangmineK toKuneranit pitsaunerusassoK. Dåve taima ilima-
sungerugtordlune kungimut ningångornigssaminik tusara-
me ånilårpoK. kativfigssåtdle Kanigdlingmat Saulip panine
avdlamut katitipå.
35