Fréttablaðið - 23.09.2007, Síða 78

Fréttablaðið - 23.09.2007, Síða 78
E ru innflytjendabók- menntir í raun og veru til? Á pallinum á bók- menntahátíð gátu þrjú á palli teygt og togað allar hugdettur og komust svo að niður- stöðu – raunverulegar innflytjend- abókmenntir eru ekki til. Sammerkt þeim var að öll sögð- ust nota tungumálið öðru vísi en aðrir höfundar sem á þær tungur skrifa. Fyrsta eða önnur kynslóð nýrra íbúa í nýju landi, skrifa, anda, lifa, skoða og skilgreina með augum gestsins hvort sem sjálfsvitundin hefur aðlagast. Eða viðkomandi áliti sig nýbúa eður ei. Flestir Írar sem við þekkjum sem ameríska höfunda eru innflytjendahöfundar. Innflytjendabókmenntir hljóta að vera til því við erum búin að lesa svo mikið af þeim. Hvað með Sum- arliða Sumarliðason? Hvað með Stephan G? Hvað með bókaflokk Vilhelms Moberg um Vesturfar- ana? Hvað með bækur Böðvars Guðmundssonar? Bara svo ein- hver dæmi séu nefnd. Tungumál er og verður það verkfæri sem hver skrifandi maður hefur til þess að vinna með og það að aðlagast tungumáli í uppvexti eða að læra það sérstaklega síðar meir á ævinni gerir það að verkum að menn velja litina úr kassanum svolítið mismunandi þegar ráðist er í að mála myndina. Hræðslan við að setja einhvers konar merki- miða á listaverk virðist vera alls- ráðandi um þessar mundir. Niður- staða þessarar pallborðsumræðu varð því eitthvað á þá lund að þetta væru bara bókmenntir. Gott og blessað, kannski eru það áhrif heimsvæðingartuggunnar sem klínt er á okkur daglega. Við erum allt í einu komin inn í þorp á landamærum tveggja ríkja og það er bara heima hjá okkur. Við erum komin með svo mikil tæki og tól svo við getum spjallað og bullað og blakað okkur, vitum hvernig allir hafa það og þurfum ekki að skil- greina neitt, nema kannski akkúr- at það að skilgreina allt. Sveit er ekki lengur sveit, borg er ekki lengur borg. Við lifum öll í alheims- þorpi. Hvaða máli skiptir það fyrir fólk sem lendir í róti nýju fólks- flutninganna að það er verið að skrifa um það? Að þetta fólk, hvort heldur er fyrsta eða önnur kynslóð innflytjenda eða farandverkamenn, verður yrkisefni skálda á öðru tungumáli en þeirra eigin? Vangaveltur af þessum toga náðu ekki upp á þetta fína pallborð þar sem aðalumræðan var um merkimiðana, og baráttuna við að hrista þá af sér. Jonas Hassan Khemeri skrifar á sænsku en elst upp á heimili þar sem töluð er jöfnum höndum arab- íska og franska. Hann segist þó í spjalli eftir á vera fyrst og fremst skrifandi á sænsku þó svo að hann beiti stundum fyrir sig hinum mál- unum. Þetta er ungur og fallegur maður sem myndast vel frá öllum hliðum, talar óaðfinnanlegt mál og neitar með öllu að segja nokkuð um sjálfan sig enda álítur hann ekki að hann þurfi að svara nokkru um nokkuð annað en um bókmenntir sínar. Spurður um tungumálaá- rekstra eða árekstra mismunandi hópa í hans heimalandi, svaraði hann aðeins með að lygna aftur augunum og vildi ekki tengja sig við neitt annað en bækurnar sínar. Hvaðan koma hugmyndirnar, hvað varð til þess að hann sló til? Það munaði hársbreidd að hann svaraði spurningunni en dró svo samstund- is svar sitt til baka. Eftir að hafa lesið Ett öga rött sem er fyrri bókin er það mín skoðun að það sé nú svolítil krossgáta að koma þessu tung- umáli hans yfir á íslensku. Sú breyting sem hann lýsir er enn ekki orðin að staðreynd hérlendis og verður líklega allt öðru vísi hér, önnur tungumál eru hér áhrif- ameiri og önnur afstaða til bæði íslenskunnar og útlensku málanna ríkjandi. Pilturinn í sögunni segir frá því að allar útlenskar búðir eða fatnaður sem á rætur að rekja til fjarlægra landa fái forskeytið Tyrkja- eitthvað: Tyrkja-búðin, Tyrkja skórnir, Tyrkja þetta og Tyrkja hitt. Sagt er að hé búi ákveðnir hópar í ákveðnum hverf- um. Þó er það þannig enn að það er innflytjendur Samankomin við pallborð í Norræna húsinu sátu þrír gestir bókmenntahátíðar- innar; Sasa Stanisic sem skrifar á þýsku en er upprunalega frá Bosníu, Marina Lew- ycka sem skrifar á ensku að uppruna frá Úkraínu, og Jónas Khemeri sem skrifar á sænsku um líf innflytjenda í Svíþjóð – sjálfur alinn upp á heimili þar sem tungumál- in voru þrjú, þótt sænska sé hans aðalmál, auk Þórdísar Gísladóttur sem stjórnaði umræðum. BÓKMENNTIR ELÍSABET BREKKAN SKRIFAR FRÉTTABLAÐIÐ/VILHELM
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104

x

Fréttablaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.