Mitteilungen der Islandfreunde - 01.04.1920, Blaðsíða 7

Mitteilungen der Islandfreunde - 01.04.1920, Blaðsíða 7
Was wir als Studenteri, die wir zu Heuslers engerenr Kreise gekörten, an ■hni hatten, das waren nicht bloC wisseuschaftliche, es waren fast noch uiehr Jiienschliche Werte. Wir bewunderten die Unabhángigkeit und den Glanz seines Geisces und die seltene Abgerundetheit und Gediegenheit seiner Bil- dung nicht mehr, als wir sein Meuschliches schátzten und liebten. Und ich tveiÖ, daB dies bei andern, álteren und noch rnehr jiingeren, wesentlich ebenso der Fall gewesen ist. Die Zahl von Heuslers Freunden ist gröCer als die Zahl derer, die seine Verdienste ernressen können. Wenn ich nun zum Sommer nach Berlin gelie und seineTátigkeit fortsetze, will ich dafur zu wirken suchen, daC der Blick der Germanisten freier werde auf das, was wir an Erkenntnissen und an Methode ihm verdanken. Heidelberg, Februar 1920 Gustav Neckel H. ETWAS tÍBER DAS YERDEUTSCHEN ALTISLÁNDISCHER SACAS 1. Soll man die isláudischen Orlsnamen in den Sagas verdeutschen, Waffen- föhrde sageu fiir Váþna/jörðr, Haldenende fúr Hlíöarcndi, Dreihornjoch fúr Thríhyrningshálsar usw. ? — DieMitarbeiterander Sammlung Thule habens damit ungieich gehalteu, und der Ueiter der Sammlung hat ihnen Freiheit gelassen. Die Frage ist eine von deuen, die man doch wohl ruhig und fried- iich verhatideln kann. Sie hat ihre zwei Seiten; eine logisch zwingende Antwort ist nicht zu geben. Zugunsten des Niclitverdeutscketis spricht vor allem die Bequemlichkeit: die des Ubersetzers , der nicht zu sucheu braucht nach passenden und haud- lichea Wörtern, und diedes kritischen Desers, der in Búchern und auf Kar- ten die Namen nachschlagea will. Ferner die geschichtliche Treue. Die ’neisten Sagas sind ja keine Romaue mit erdichteten örtlichkeiteu; man hat bemerkt, daB die verdeutschten Ortsnamen einen Haucli von roman- kafter Unwirkliclikeit mit sich bringen. Soust nimmt man ja die Nanten der Orte, sowie die der Personen, als geprágte Miinzen hin, oliue uoch ihrem Sprachsinn zu fragen. Fúr das Verdeutschen spricht folgendes. Die altisláudischen Ortsnamen sind fast alle durchsichtig, deiu Sprachgenossen warensieeinsinnvoller Teil der Rede in gauz auderem Grade als die Persouenuamen. Bei den Mánner- tiamett Hrœrekr, Hakon, Bardr, Thordr, Hrolfr, Högni, Kari u. v. a. konnte sich der Nordmanu sckon niclits mehr denken. Klar waren wieder die Spitz- namen, und die will denn auch jeder úbersetzt haben. Behalten wir die tslándische Uautgestalt bei, so beschweren wir den deutschen Text mit einer Meuge sinnloser Schálle. Meltr als das. Weil die Ortsnamen noch nicht abgeschnúrt waren von der Sprache, standen sie untereiuauder und mit 47

x

Mitteilungen der Islandfreunde

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Mitteilungen der Islandfreunde
https://timarit.is/publication/323

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.