Fréttablaðið - 25.09.2010, Blaðsíða 32

Fréttablaðið - 25.09.2010, Blaðsíða 32
MENNING 2 L eikrit Williams Shake- speare eru öll til í íslenskri þýðingu Helga Hálfdanarsonar og má færa rök fyrir að fáir hafi lagt jafnmikið til leikhúsbók- mennta á Íslandi og hann. Áður hafði Steingrímur Thorarensen þýtt nokkur verka Shakespeares, þar á meðal Lé konung, sem nú er kominn út á bók í nýrri þýðingu Þórarins Eldjárns og verður sett upp í Þjóðleikhúsinu í vetur. En til hvers að þýða Shakespeare aftur, fyrst hann er þegar til á íslensku? „Það var ekki mín hugmynd heldur Þjóðleikhússins,“ svarar Þórarinn. „En það er nú reynsl- an, sérstaklega með leikhúsverk, að þýðingar úreldast mjög hratt. Daglegt mál breytist með árun- um og það getur verið viðkvæmt á sviði. Þess vegna held ég að það eigi ekki að líta á nýja þýðingu sem ljóð á fyrri þýðanda, heldur fyrst og fremst sem meðmæli með höf- undarverkinu.“ Þórarinn kveðst hafa nýtt sér fyrri þýðingar sem bakgrunn til að leita svara í þegar hann rak í vörðurnar. „Að öðru leyti reyndi ég frekar að halda mig frá þeim og einbeitti mér fyrst og fremst að sjálfu viðfangsefninu, sem er að snúa þessu verki yfir á þjált og eðlilegt íslenskt nútímamál.“ Í þeim tilgangi byrjaði Þórar- inn á, með aðstoða skýringarrita, að reyna að átta sig á því hvað enski textinn þýðir nákvæmlega. „Það getur verið vandasamt því í öllum verkum Shakesperes, þar á meðal Lé konungi, eru kaflar þar sem mönnum ber einfaldlega ekki saman um hvað Shakespeare er að segja. En á endanum verður auð- vitað að velja eina merkingu til að hafa í hinum endanlega texta; það er ekki hægt að stilla upp tíu möguleikum til að láta lesendur eða leikhúsgesti velja.“ Þórarinn þekkti vitaskuld til verka Shakepspeares en kveðst þó enginn sérfræðingur í honum og hefur aldrei séð Lé konung í íslenskri uppfærslu fyrr. „Það verður spennandi eftir að hafa legið svona lengi yfir text- anum að fá hann upp í munninn á góðum leikurum. Ég hlakka mikið til þess en hef líka hugfast að þetta er ekki síðasta þýðingin á Lé kon- ungi. Þannig verður það að vera.“ S ölvi Björn Sigurðsson þýðir Ofviðrið sem sýnt verður í Borgarleikhúsinu í vetur. Hann tekur undir með Þórarni að nýjar þýðingar séu ekki spurning um vantraust á fyrri þýðingar, heldur um nálgun og aðferð. „Leikhúsið vildi fá þýðingu sem gæti gengið sæmilega umhugsun- arlaust í eyru nútímaleikhúsgesta, texta sem væri kraftur í án þess að tungumálið færi í alltof miklar flækjur. Ég reyndi því að nálgast frumtextann með svolítið opnum og óbundnum huga og hugsa ekki of mikið um fyrri þýðingar. Heild- arþýðing Helga á leikritum Shake- speares er þrekvirki og við erum mjög heppin að hann skyldi skilja eftir sig þetta ritsafn. En ef ég hefði lagt upp með þennan sam- anburð og fallist á að vinna í ein- hvers konar skugga fyrri þýðinga þá hefði það ekki gefið mjög góða raun. Shakespeare-þýðingar Helga eru hin augljósa brú til frumtext- ans en ég vildi þó ekki valda mér of miklum truflunum með því að mæna á þær á meðan ég vann.“ Sölvi rifjar upp að breskur kunn- ingi sinn hafi eitt sinn nefnt við hann að aðrar þjóðir væru heppnar að geta þýtt Shakespeare og „upp- fært“ hann í nýjum þýðingum. „Ég tek ekki fyrirvaralaust undir þetta en hins vegar er rétt að í hvert sinn sem bókmenntaverk er þýtt slæðist inn einhver tónn úr samtíma þýð- andans og því verklagi sem gild- ir hverju sinni. Þetta getur nýst til að færa textann nær fólki í tíma. Þegar öllu er á botninn hvolft er hver þýðing aðeins ein túlkun á frumtextanum.“ menning kemur út á fimm vikna fresti með laugardagsblaði Fréttablaðsins. Ritstjórn: Bergsteinn Sigurðsson Hönnun: Kristín Agnarsdóttir Forsíðumynd: Valgarður Gíslason Auglýsingar: Bjarni Þór Sigurðsson bjarnithor@365.is Síðdegi er níunda ljóðabók Vilborg- ar Dagbjartsdóttur, sem fyrir löngu hefur skipað sér sess sem eitt af okkar fremstu ljóðskáldum. Bókin skiptist í þrjá kafla ; Fjallkonan, Í haustvindinum og Árstíðirnar í hús- inu – hækur. Fjallkonan er þjóðhátíðarljóð Vil- borgar frá árinu 2005 sem flutt var sem ávarp fjallkonunnar. Magnað ljóð í mörgum köflum sem rekur ímyndaða sögu konu frá landnáms- öld sem fannst á Vestdalsheiði. Yrkisefnin í Í haustvindinum eru sorgin, fegurð hversdagsins og nátt- úrunnar, minningar og stemningar. Hið sama má segja um Árstíðirnar í húsinu, vel smíðaðar hækur sem spegla rás tímans og hverfulleika lífsins. Að vanda yrkir Vilborg best um óvænta fegurð hins smáa í daglegu lífi, en hér kveður líka við nýjan tón, sorgin og söknuðurinn skipa stóran sess enda bókin tileinkuð minningu Þorgeirs Þorgeirsonar, eiginmanns hennar. Hvergi örlar þó á tilfinn- ingasemi eða uppskrúfuðum lýsing- um. Allt er einfalt, meitlað og hittir mann í hjartastað. Ljóðið Andvarp er gott dæmi um þá einstöku list Vil- borgar að koma til skila hyldjúpum tilfinningum í örfáum orðum: Andvarp Einhvern tíma Einhvers staðar Hvergi Aldrei Aftur Það sem þó einkennir ljóð Vilborg- ar fyrst og fremst og gerir hana ein- staka meðal íslenskra skálda er hið kvenlega sjónarhorn á öll viðfangs- efni lífsins, án þess þó að nokkurn tíma örli á kvenrembu, píslarvætti eða vanmáttarkennd. Í hækukafl- anum Árstíðirnar í húsinu notar Vilborg hækuformið til að koma til skila mismunandi hughrifum hverr- ar árstíðar og gerir það meistaralega vel. Þetta form leikur í höndunum á henni í sínum erfiða einfaldleika og enn og aftur er það hin kvenlega sýn sem er ráðandi : Þorratunglið fullt eins og laufabrauðskaka á skreyttum borðdúk. Í prósaljóðinu Skyggni sér hún í sýn borð með pönnukökudiski, drifhvít sængurver grannkonunnar minna hana á óskrifaðar síður sem kalla á ljóð, hún hlustar á skraf kvenna um mennina í lífi þeirra og hugsar til Guðrúnar Ósvífursdóttur, saum- ar rósir í ljósadúk og svo framveg- is. Öll þessi hversdagslegu viðvik verða henni tilefni til skáldlegra þenkinga á fullkomlega eðlilegan hátt. Kannski þess vegna sem það hefur viljað brenna við að hún falli óverðskuldað í skuggann af karlkyns skáldum af sinni kynslóð, sem yrkja um „merkilegri“ viðfangsefni. Enda segir hún sjálf í ljóðinu Furða : Sumir karlar eru svo frábitnir öllu kvenlegu að þeir sjá ekki einu sinni móður sína fyrir fjallskugga föðurins. Friðrika Benónýsdóttir Niðurstaða: Meitlaður skáldskapur um það sem máli skiptir. Vilborg sannar hér enn að hún er meðal merkustu skálda. „Drifhvít sængurver grannkonu minnar“ BÓKMENNTIR Vilborg Dagbjartsdóttir Síðdegi JPV útgáfa 2010 ★★★★ Vilborg Dagbjartsdóttir FRÉTTABLAÐIÐ/GVA Sp ör e hf . s: 570 2790 www.baendaferdir.is A L L I R G E T A B Ó K A Ð S I G Í B Æ N D A F E R Ð I R Gerlos í Austurríki 12. - 19. febrúar 2011 SVIGSKÍÐAFERÐ Hinn sjarmerandi bær Gerlos er þekktur skíðabær í austurrísku Ölpunum, sem býður skíðafólki á öllum aldri upp á frábærar aðstæður og líflega fjallastemningu. Gerlos liggur í 1.300 m hæð og er einn hluti af fjórum skíðasvæðum í Zillertal Arena. Skíðasvæðið í Zillertal Arena liggur í allt að 2.500 m hæð yfir sjávarmáli og er því talið einstaklega snjóöruggt svæði. Snjóhvítar skíðabrekkurnar eru um 166 km í öllum erfiðleikastigum og eiga eflaust eftir að koma vönu skíðafólki skemmtilega á óvart. Flogið er með Icelandair til München og haldið sem leið liggur til Gerlos, en rútan fer að sjálfsögðu beint á hótelið okkar. Gist er á góðu 3* fjölskyldureknu hóteli í austurrískum stíl. Morgunverðarhlaðborð og fjögurra rétta kvöldverður með salathlaðborði er innifalinn og eins býður hótelið upp á nýlega heilsulind. Rétt hjá hótelinu stoppar skíðarútan, en með henni er farin stutt ferð á öll helstu skíðasvæðin. Fararstjórar eru með hópnum alla ferðina, gista á sama hóteli og sjá um að skipuleggja skíðaferðir fyrir þá sem það vilja. Fararstjórar: Sævar Skaptason og Guðmundur K. Einarsson Verð: 168.800 kr. á mann í tvíbýli. Innifalið: Flug, skattar, hótelgisting, morgunverðarhlaðborð, kvöldverður, aðgangur að heilsulind hótelsins, ferðir til og frá München flugvelli og íslensk fararstjórn. Transfer og hálft fæði innifalið OFVIÐRIÐ LÉR KONUNGUR SHAKESPEARE Í endurnýjun lífdaga Þórarinn Eldjárn Sölvi Björn Sigurðsson Ekki síðasta þýðingin Ný túlkun nýrra tíma Það heyrir einatt til tíðinda þegar klassísk verk koma út í íslenskri þýðingu. Í vetur fara tvö leikrit eftir Shakespeares á fjalirnar í nýjum þýðingum. Í Þjóðleikhúsinu ljær Þórarinn Eldjárn Lé konungi nýtt orðfæri en Sölvi Björn Sigurðsson snarar Ofviðrinu yfi r á íslensku fyrir Borgarleikhúsið. Þeir segja að nýja þýðingu eigi ekki að líta á sem vantraust á fyrri þýðendum heldur meðmæli með höfundarverkinu. BÓKMENNTIR/LEIKHÚS BERGSTEINN SIGURÐSSON HELGI HÁLFDANARSON Lér: Þá það; þinn sannleik hljóttu í heimanmund. Því við hinn helga sólar-ljóma sver ég, við Hekötu, við nætur djúpsins dul, við máttug umsvif allra himintungla sem skapað hafa oss líf og ævilok, að nú skal upprætt öll mín föður- kennd, afrækt að fullu blóðsins skyldu- bönd; framandi skaltu mínu hjarta og mér um eilífð héðan af. Hinn grimmi Skíði, Já hann sem rífur í sig eigin börn til saðnings græðgi sinni, skal fá yl og hæli mér við hjarta, jafnt og þú, sem fyrr varst dóttir mín. ÞÓRARINN ELDJÁRN Lér: Þann sannleika skaltu hafa í heimanmund! Við helgan ljóma sólar sver ég það, við Hekötu og dulmögn dimmrar nætur við meginstrauma hárra himintungla sem okkur skapa líf og lokastund, að ég vísa öllum föðurskyldum frá, ég hafna því að við tengjumst bönd- um blóðs, og framandi tel ég þig hjarta mínu og mér að eilífu. Já versta villimanni, sem étur af græðgi jafnvel eigin börn skal veitast sama vernd og skjól og þér, fyrrverandi dóttir. HELGI HÁLFDANARSON Prósperó: Skilmálar hans – er hægt að kenna þá við bróðurvild? Míranda: Það væri synd að hugsa nema‘ allt það bezta um ömmu; – góðar mæður hafa‘ alið vonda sonu. SÖLVI BJÖRN SIGURÐSSON Prosperó: Hugleiddu aðra eins afar- kosti og seg mér: er þessi maður bróðir? Míranda: Ég ætti ekki eftir að láta falla styggðaryrði um ömmu; en góðar vambir fæða stundum fífl.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96

x

Fréttablaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.