Fréttablaðið


Fréttablaðið - 25.09.2010, Qupperneq 32

Fréttablaðið - 25.09.2010, Qupperneq 32
MENNING 2 L eikrit Williams Shake- speare eru öll til í íslenskri þýðingu Helga Hálfdanarsonar og má færa rök fyrir að fáir hafi lagt jafnmikið til leikhúsbók- mennta á Íslandi og hann. Áður hafði Steingrímur Thorarensen þýtt nokkur verka Shakespeares, þar á meðal Lé konung, sem nú er kominn út á bók í nýrri þýðingu Þórarins Eldjárns og verður sett upp í Þjóðleikhúsinu í vetur. En til hvers að þýða Shakespeare aftur, fyrst hann er þegar til á íslensku? „Það var ekki mín hugmynd heldur Þjóðleikhússins,“ svarar Þórarinn. „En það er nú reynsl- an, sérstaklega með leikhúsverk, að þýðingar úreldast mjög hratt. Daglegt mál breytist með árun- um og það getur verið viðkvæmt á sviði. Þess vegna held ég að það eigi ekki að líta á nýja þýðingu sem ljóð á fyrri þýðanda, heldur fyrst og fremst sem meðmæli með höf- undarverkinu.“ Þórarinn kveðst hafa nýtt sér fyrri þýðingar sem bakgrunn til að leita svara í þegar hann rak í vörðurnar. „Að öðru leyti reyndi ég frekar að halda mig frá þeim og einbeitti mér fyrst og fremst að sjálfu viðfangsefninu, sem er að snúa þessu verki yfir á þjált og eðlilegt íslenskt nútímamál.“ Í þeim tilgangi byrjaði Þórar- inn á, með aðstoða skýringarrita, að reyna að átta sig á því hvað enski textinn þýðir nákvæmlega. „Það getur verið vandasamt því í öllum verkum Shakesperes, þar á meðal Lé konungi, eru kaflar þar sem mönnum ber einfaldlega ekki saman um hvað Shakespeare er að segja. En á endanum verður auð- vitað að velja eina merkingu til að hafa í hinum endanlega texta; það er ekki hægt að stilla upp tíu möguleikum til að láta lesendur eða leikhúsgesti velja.“ Þórarinn þekkti vitaskuld til verka Shakepspeares en kveðst þó enginn sérfræðingur í honum og hefur aldrei séð Lé konung í íslenskri uppfærslu fyrr. „Það verður spennandi eftir að hafa legið svona lengi yfir text- anum að fá hann upp í munninn á góðum leikurum. Ég hlakka mikið til þess en hef líka hugfast að þetta er ekki síðasta þýðingin á Lé kon- ungi. Þannig verður það að vera.“ S ölvi Björn Sigurðsson þýðir Ofviðrið sem sýnt verður í Borgarleikhúsinu í vetur. Hann tekur undir með Þórarni að nýjar þýðingar séu ekki spurning um vantraust á fyrri þýðingar, heldur um nálgun og aðferð. „Leikhúsið vildi fá þýðingu sem gæti gengið sæmilega umhugsun- arlaust í eyru nútímaleikhúsgesta, texta sem væri kraftur í án þess að tungumálið færi í alltof miklar flækjur. Ég reyndi því að nálgast frumtextann með svolítið opnum og óbundnum huga og hugsa ekki of mikið um fyrri þýðingar. Heild- arþýðing Helga á leikritum Shake- speares er þrekvirki og við erum mjög heppin að hann skyldi skilja eftir sig þetta ritsafn. En ef ég hefði lagt upp með þennan sam- anburð og fallist á að vinna í ein- hvers konar skugga fyrri þýðinga þá hefði það ekki gefið mjög góða raun. Shakespeare-þýðingar Helga eru hin augljósa brú til frumtext- ans en ég vildi þó ekki valda mér of miklum truflunum með því að mæna á þær á meðan ég vann.“ Sölvi rifjar upp að breskur kunn- ingi sinn hafi eitt sinn nefnt við hann að aðrar þjóðir væru heppnar að geta þýtt Shakespeare og „upp- fært“ hann í nýjum þýðingum. „Ég tek ekki fyrirvaralaust undir þetta en hins vegar er rétt að í hvert sinn sem bókmenntaverk er þýtt slæðist inn einhver tónn úr samtíma þýð- andans og því verklagi sem gild- ir hverju sinni. Þetta getur nýst til að færa textann nær fólki í tíma. Þegar öllu er á botninn hvolft er hver þýðing aðeins ein túlkun á frumtextanum.“ menning kemur út á fimm vikna fresti með laugardagsblaði Fréttablaðsins. Ritstjórn: Bergsteinn Sigurðsson Hönnun: Kristín Agnarsdóttir Forsíðumynd: Valgarður Gíslason Auglýsingar: Bjarni Þór Sigurðsson bjarnithor@365.is Síðdegi er níunda ljóðabók Vilborg- ar Dagbjartsdóttur, sem fyrir löngu hefur skipað sér sess sem eitt af okkar fremstu ljóðskáldum. Bókin skiptist í þrjá kafla ; Fjallkonan, Í haustvindinum og Árstíðirnar í hús- inu – hækur. Fjallkonan er þjóðhátíðarljóð Vil- borgar frá árinu 2005 sem flutt var sem ávarp fjallkonunnar. Magnað ljóð í mörgum köflum sem rekur ímyndaða sögu konu frá landnáms- öld sem fannst á Vestdalsheiði. Yrkisefnin í Í haustvindinum eru sorgin, fegurð hversdagsins og nátt- úrunnar, minningar og stemningar. Hið sama má segja um Árstíðirnar í húsinu, vel smíðaðar hækur sem spegla rás tímans og hverfulleika lífsins. Að vanda yrkir Vilborg best um óvænta fegurð hins smáa í daglegu lífi, en hér kveður líka við nýjan tón, sorgin og söknuðurinn skipa stóran sess enda bókin tileinkuð minningu Þorgeirs Þorgeirsonar, eiginmanns hennar. Hvergi örlar þó á tilfinn- ingasemi eða uppskrúfuðum lýsing- um. Allt er einfalt, meitlað og hittir mann í hjartastað. Ljóðið Andvarp er gott dæmi um þá einstöku list Vil- borgar að koma til skila hyldjúpum tilfinningum í örfáum orðum: Andvarp Einhvern tíma Einhvers staðar Hvergi Aldrei Aftur Það sem þó einkennir ljóð Vilborg- ar fyrst og fremst og gerir hana ein- staka meðal íslenskra skálda er hið kvenlega sjónarhorn á öll viðfangs- efni lífsins, án þess þó að nokkurn tíma örli á kvenrembu, píslarvætti eða vanmáttarkennd. Í hækukafl- anum Árstíðirnar í húsinu notar Vilborg hækuformið til að koma til skila mismunandi hughrifum hverr- ar árstíðar og gerir það meistaralega vel. Þetta form leikur í höndunum á henni í sínum erfiða einfaldleika og enn og aftur er það hin kvenlega sýn sem er ráðandi : Þorratunglið fullt eins og laufabrauðskaka á skreyttum borðdúk. Í prósaljóðinu Skyggni sér hún í sýn borð með pönnukökudiski, drifhvít sængurver grannkonunnar minna hana á óskrifaðar síður sem kalla á ljóð, hún hlustar á skraf kvenna um mennina í lífi þeirra og hugsar til Guðrúnar Ósvífursdóttur, saum- ar rósir í ljósadúk og svo framveg- is. Öll þessi hversdagslegu viðvik verða henni tilefni til skáldlegra þenkinga á fullkomlega eðlilegan hátt. Kannski þess vegna sem það hefur viljað brenna við að hún falli óverðskuldað í skuggann af karlkyns skáldum af sinni kynslóð, sem yrkja um „merkilegri“ viðfangsefni. Enda segir hún sjálf í ljóðinu Furða : Sumir karlar eru svo frábitnir öllu kvenlegu að þeir sjá ekki einu sinni móður sína fyrir fjallskugga föðurins. Friðrika Benónýsdóttir Niðurstaða: Meitlaður skáldskapur um það sem máli skiptir. Vilborg sannar hér enn að hún er meðal merkustu skálda. „Drifhvít sængurver grannkonu minnar“ BÓKMENNTIR Vilborg Dagbjartsdóttir Síðdegi JPV útgáfa 2010 ★★★★ Vilborg Dagbjartsdóttir FRÉTTABLAÐIÐ/GVA Sp ör e hf . s: 570 2790 www.baendaferdir.is A L L I R G E T A B Ó K A Ð S I G Í B Æ N D A F E R Ð I R Gerlos í Austurríki 12. - 19. febrúar 2011 SVIGSKÍÐAFERÐ Hinn sjarmerandi bær Gerlos er þekktur skíðabær í austurrísku Ölpunum, sem býður skíðafólki á öllum aldri upp á frábærar aðstæður og líflega fjallastemningu. Gerlos liggur í 1.300 m hæð og er einn hluti af fjórum skíðasvæðum í Zillertal Arena. Skíðasvæðið í Zillertal Arena liggur í allt að 2.500 m hæð yfir sjávarmáli og er því talið einstaklega snjóöruggt svæði. Snjóhvítar skíðabrekkurnar eru um 166 km í öllum erfiðleikastigum og eiga eflaust eftir að koma vönu skíðafólki skemmtilega á óvart. Flogið er með Icelandair til München og haldið sem leið liggur til Gerlos, en rútan fer að sjálfsögðu beint á hótelið okkar. Gist er á góðu 3* fjölskyldureknu hóteli í austurrískum stíl. Morgunverðarhlaðborð og fjögurra rétta kvöldverður með salathlaðborði er innifalinn og eins býður hótelið upp á nýlega heilsulind. Rétt hjá hótelinu stoppar skíðarútan, en með henni er farin stutt ferð á öll helstu skíðasvæðin. Fararstjórar eru með hópnum alla ferðina, gista á sama hóteli og sjá um að skipuleggja skíðaferðir fyrir þá sem það vilja. Fararstjórar: Sævar Skaptason og Guðmundur K. Einarsson Verð: 168.800 kr. á mann í tvíbýli. Innifalið: Flug, skattar, hótelgisting, morgunverðarhlaðborð, kvöldverður, aðgangur að heilsulind hótelsins, ferðir til og frá München flugvelli og íslensk fararstjórn. Transfer og hálft fæði innifalið OFVIÐRIÐ LÉR KONUNGUR SHAKESPEARE Í endurnýjun lífdaga Þórarinn Eldjárn Sölvi Björn Sigurðsson Ekki síðasta þýðingin Ný túlkun nýrra tíma Það heyrir einatt til tíðinda þegar klassísk verk koma út í íslenskri þýðingu. Í vetur fara tvö leikrit eftir Shakespeares á fjalirnar í nýjum þýðingum. Í Þjóðleikhúsinu ljær Þórarinn Eldjárn Lé konungi nýtt orðfæri en Sölvi Björn Sigurðsson snarar Ofviðrinu yfi r á íslensku fyrir Borgarleikhúsið. Þeir segja að nýja þýðingu eigi ekki að líta á sem vantraust á fyrri þýðendum heldur meðmæli með höfundarverkinu. BÓKMENNTIR/LEIKHÚS BERGSTEINN SIGURÐSSON HELGI HÁLFDANARSON Lér: Þá það; þinn sannleik hljóttu í heimanmund. Því við hinn helga sólar-ljóma sver ég, við Hekötu, við nætur djúpsins dul, við máttug umsvif allra himintungla sem skapað hafa oss líf og ævilok, að nú skal upprætt öll mín föður- kennd, afrækt að fullu blóðsins skyldu- bönd; framandi skaltu mínu hjarta og mér um eilífð héðan af. Hinn grimmi Skíði, Já hann sem rífur í sig eigin börn til saðnings græðgi sinni, skal fá yl og hæli mér við hjarta, jafnt og þú, sem fyrr varst dóttir mín. ÞÓRARINN ELDJÁRN Lér: Þann sannleika skaltu hafa í heimanmund! Við helgan ljóma sólar sver ég það, við Hekötu og dulmögn dimmrar nætur við meginstrauma hárra himintungla sem okkur skapa líf og lokastund, að ég vísa öllum föðurskyldum frá, ég hafna því að við tengjumst bönd- um blóðs, og framandi tel ég þig hjarta mínu og mér að eilífu. Já versta villimanni, sem étur af græðgi jafnvel eigin börn skal veitast sama vernd og skjól og þér, fyrrverandi dóttir. HELGI HÁLFDANARSON Prósperó: Skilmálar hans – er hægt að kenna þá við bróðurvild? Míranda: Það væri synd að hugsa nema‘ allt það bezta um ömmu; – góðar mæður hafa‘ alið vonda sonu. SÖLVI BJÖRN SIGURÐSSON Prosperó: Hugleiddu aðra eins afar- kosti og seg mér: er þessi maður bróðir? Míranda: Ég ætti ekki eftir að láta falla styggðaryrði um ömmu; en góðar vambir fæða stundum fífl.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96

x

Fréttablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.