Málfríður - 15.10.2010, Blaðsíða 12

Málfríður - 15.10.2010, Blaðsíða 12
møderne  bliver  alle  oplyst  om  arbejdets  gang  i  hvert  land, forskellige sager tages op til behandling, opståe­ de problemer bliver løst foruden at der tages beslutnin­ ger om de næste skridt i projektet. Der er altid omkring  20  deltagere  på  møderne,  som  af  den  grund  er  dyre,  men det er dog altid  lykkedes at  finansiere dem med  midler fra nordiske fonde. 3. Ordbogens indhold ISLEX­ordbogen  indeholder  som  før  sagt  50.000  opslagsord. Den islandske del bygger hovedsagelig på  en  eksisterende  ordbogsbase  samt Árni  Magnússon­ instituttets tekstkorpus. Arbejdet med ISLEX omfatter  en leksikalsk analyse af dette materiale, bl.a. en seman­ tisk opdeling af ordforrådet. Samtidig med at være en  multisproglig ordbog tjener ISLEX­projektet også som  et vigtigt  led i en systematisk web­baseret formidling  af oplysninger om islandsk ordforråd for de islandske  brugere.  Til  dette  formål  er  korpusset  et  vigtigt  red­ skab. Korpusset tæller 60 millioner ord fra elektroniske  tekster,  hvor  hovedparten  er  yngre  end  fra  1980.  Det  er et uundværligt instrument ved ordbogsbeskrivelsen  og  har  en  selvstændig  gyldighed  som  en  informati­ onsbase om islandsk nutidssprog (se: www.lexis.hi.is/ corpus).  Foruden  opslagsordene  i  ISLEX  findes  der  et  stort  antal  fraser  (ordforbindelser og  faste udtryk), henvis­ ninger, etiketter, lyd, illustrationer og links. Der lægges  en særlig vægt på at udnytte web­mediets fordele, bl.a.  ved at tilføje de leksikografiske oplysninger billed­ og  lydmateriale.  Ordforbindelser og faste udtryk I ISLEX forekommer der flere typer fraser, d.v.s. kollo­ kationer, faste udtryk og idiomer. Foruden Jón Hilmar  Jónssons store ordbogsværk, Stóra orðabókin um íslenska málnotkun  (2005),  foreligger der  ikke et oversigtsværk  over  fraser  i  islandsk og da heller  ikke med oversæt­ telser til andre sprog ligesom det er tilfældet i ISLEX.  Kollokationerne medtages for at vise typiske eller obli­ gatoriske  syntaktiske  mønstre  omkring  hvert  enkelt  lemma. Andre fraser skal fordybe brugerens forståelse  og  give  en  bedre  adgang  til  et  materiale  som  ofte  er  svært at finde frem til i traditionelle ordbøger, men er  dog en vigtig del af kildesproget  (se A. Hannesdóttir  og  J.H.  Jónsson  2001).  Antallet  af  fraser  i  ISLEX  er  sandsynligvis  det  samme  som  antallet  af  lemmaer,  d.v.s. omkring 50 tusinde.  Eksempler I  ISLEX­ordbogen  findes  der  mange  tusinde  sprog­ brugseksempler.  De  er  ikke  autentiske  eksempler,  men  valgt  og  tilpasset  af  den  islandske  redaktion.  Eksemplerne  viser  lemmaerne  i  typiske  omgivelser  i  sproget og er endvidere en tilføjelse til de semantiske  oplysninger.  lande. For at muliggøre dette har man udarbejdet faste  arbejdsmetoder som bliver beskrevet i det følgende.  2.1 Arbejdsmetoder Hver  institution  er  en  selvstændig  arbejdsenhed  og  varetager oversættelserne til det pågældende sprog. De  ansætter  medarbejdere  til  oversættelse  og  korrektur­ læsning. Den islandske redaktions rolle er at forberede  ordbogsartiklerne  for  oversætterne.  Dette  indebærer  at opdele opslagsordet i flere betydninger og indsætte  islandske  ordforklaringer  til  hjælp  for  oversætterne.  Desuden indsættes ordforbindelser på passende steder  og  der  udarbejdes  sprogbrugseksempler.  Nogle  lem­ maer  får  illustrationer  til  yderligere  forklaring.  Den  islandske  redaktion  bestemmer  endvidere  hvornår  hver  ‘pakke’  med  opslagsord  er  klar  til  oversættelse  og meddeler dette på en særskilt kommunikationsside. 2.2 Semantiske felter I  ISLEX­ordbogen  arbejdes  der  ikke  efter  alfabetisk  orden. Ordforrådet er delt op  i semantiske  felter som  hver tæller 15–400 ord, og der arbejdes hver dag efter  denne inddeling af materialet. Eksempler på disse ord­ grupper er dyr, planter, tøj, vejr, landskab, biler, mad, udse- ende, sundhed, finanser, fysik, geologi, biologi, jura, offent- lig administration, og mange flere. I alt tæller ordgrup­ perne omkring et tusind. Hver redaktør og oversætter  arbejder  med  en,  to  eller  tre  ordgruppe  ad  gangen.  Denne metode, d.v.s. at arbejde med bestemte seman­ tiske  felter ad gangen,  sikrer et meget bedre overblik  og en større variation i målsprogenes ækvivalenter ved  de islandske lemmaer. 2.3 Kommunikation Kommunikation mellem de fire redaktioner er en vig­ tig del af ordbogsarbejdet. Der anvendes fem forskel­ lige  metoder  til  dette  formål:  1)  e­post,  2)  et  specielt  system  til  beskeder  indbygget  i  selve  databasen,  3)  bemærkninger  der  skrives  inde  i  ordbogsartiklerne  (dette  gælder  for  beskeder  der  ikke  kræver  hurtig  respons), 4) en speciel forum­side, og 5) møder mellem  alle redaktionerne. Ordbogens  indhold  er  under  stadig  udvikling  og  oversætterne  kommer  med  feedback  på  forskellige  ting som den islandske hovedredaktør tager stilling til.  Eksempler på ændringsforlag er f.eks. hvis en oversæt­ ter  ønsker  et  nyt  sprogbrugseksempel  eller  mener  at  den  islandske  redaktion  har  glemt  en  bestemt  betyd­ ning under et lemma. Forum­siden bruges til forskellige meddelelser. Der  får  oversætterne  oversigt  over  det  materiale  som  er  færdigredigeret fra den islandske redaktions hånd, og  de kan vælge semantiske felter til oversættele. Der  er  blevet  afholdt  samarbejdsmøder  med  alle  medarbejderne to gange om året, skiftevis  i  Island og  samarbejdslandene. Møderne tager 3 dage og er et vig­ tigt forum for diskussioner og meningsudveksling. På  12 MÁLFRÍÐUR

x

Málfríður

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.