Fréttablaðið - 24.04.2013, Side 48
MENNING 24. apríl 2013 MIÐVIKUDAGUR
SJÚKRATRYGGINGAR ÍSLANDS
LAUGAVEGI 114 / VÍNLANDSLEIÐ 16
150 REYKJAVÍK
www.sjukra.is
Nýtt greiðsluþátttökukerfi
vegna kaupa á lyfjum 4. maí
Nýtt greiðsluþátttökukerfi vegna kaupa á lyfjum tekur gildi 4. maí nk.
Markmiðið með kerfinu er að auka jafnræði milli einstaklinga óháð
sjúkdómum og lækka lyfjakostnað þeirra sem nota dýr og/eða mörg lyf.
Á www.sjukra.is þar sem þú getur einnig reiknað út lyfjakostnaðinn
þinn í nýju kerfi.
Hjá apótekum.
Upplýsingar um kerfið má nálgast:
Ég verð að segja að ég átti alls ekki
von á þessu,“ segir Kristín Guðrún
Jónsdóttir, sem hlaut í gær Íslensku
þýðingarverðlaunin fyrir þýðingu
sína á bókinni Svarti sauðurinn og
aðrar fabúlur eftir Augusto Mont-
erroso. „Þetta er lítil bók með stutt-
um textum og slíkt form á yfirleitt
ekki upp á pallborðið.“
Hefurðu þýtt mikið? „Svona í hjá-
verkum meðfram starfinu í Háskól-
anum, já. Ég þýddi fyrst smásagna-
safnið Lambið og aðrar sögur
árið 1996, ásamt Jóni Thorodd-
sen. Síðan tók ég mér hlé og byrj-
aði svo að þýða aftur áratug síðar.
Aðallega hef ég þýtt smásögur og
örsögur héðan og þaðan frá hinum
spænskumælandi heimi. Þýddi til
dæmis ásamt samstarfskonu minni
í Háskólanum, Erlu Erlendsdóttur,
smásagnahefti sem kom út 2008 og
inniheldur sögur frá Karíbahafinu.
Það heitir Fagurgrænar og frjósam-
ar og þar eru þrjátíu smásögur, tíu
frá hverri spænskumælandi eyj-
unni. Ég þýddi reyndar einu sinni
skáldsögu, en hef mest verið að þýða
svona stutta texta.“
Þú ert aðjúnkt við spænskudeild
Háskóla Íslands, stundaðirðu nám á
Spáni? „Ég er nú búin að vera víða.
Byrjaði á Spáni og var þar í nokkur
ár, fór síðan til Mexíkó og þaðan til
Púertó Ríkó þar sem ég kláraði BA-
prófið. Tveimur árum seinna tók ég
svo mastersprófið á Spáni og þegar
ég var orðin fertug fór ég svo í dokt-
orsnám til Bandaríkjanna.“
Hvað segirðu mér um höfund
Svarta sauðsins, Augusto Mont-
erroso? „Hann var frá Gvatemala en
bjó lengst af í Mexíkó þar sem hann
var landflótta í tvígang. Mjög þekkt-
ur og virtur rithöfundur í hinum
spænskumælandi heimi þó að nafn
hans hafi ekki heyrst oft hér. Juan
Rulfo var persónulegur vinur hans
og hann var fyrirmynd margra rit-
höfunda í Mexíkó og annars staðar
í Rómönsku-Ameríku. Hann hélt
gríðarvinsælar ritsmiðjur þar sem
færri komust að en vildu og naut
mikillar aðdáunar. Hann var fædd-
ur 1921 og lést 2003.“
Er það ástríða hjá þér að kynna
minna þekkta spænskuritandi höf-
unda fyrir Íslendingum? „Já, ég
hef mikinn áhuga á því að kynna
hér höfunda sem eru klassískir í
sínu heimalandi en hafa ekki náð
almennilega til Evrópu og Banda-
ríkjanna. Augusto Monterroso hefur
auðvitað verið þýddur á fjölmörg
tungumál en þetta er fyrsta verk
hans sem kemur út á íslensku. Hann
skrifaði mest alls konar stutta texta
sem er ekki beint einfalt að flokka.
Hann reyndi einu sinni við skáld-
sögu en hún var mjög brotakennd.“
Ertu byrjuð á nýrri þýðingu?
„Já, já, ég er með úrval örsagna
frá Rómönsku-Ameríku í bígerð
en örsöguformið hefur verið mjög
vinsælt í hinum spænskumælandi
heimi alla tuttugustu öldina og fram
á þessa. Nægir þar að nefna Borges
og þessa þekktu höfunda sem skrif-
uðu mikið þessa stuttu texta sem við
í dag köllum örsögur. Ég er að vinna
að úrvalsefni úr þeim sagnabanka.
Svo er ég líka að þýða mexíkóskar
smásögur og fullt af öðru efni.“
Þetta form heillar þig sem sagt
sérstaklega? „Já, ég er mikið fyrir
smásagnaformið og örsagnaform-
ið, svona texta sem eru ekki sölu-
vænir.“
Hefurðu verið að skrifa eitt-
hvað frá eigin brjósti? „Nei, það
hef ég nú ekki gert. Ég reyni bara
að miðla annarra hugverkum. Það
dugar mér alveg.“
fridrikab@frettabladid.is
Heillast af textum
sem eru ekki söluvænir
Íslensku þýðingarverðlaunin voru afh ent við hátíðlega athöfn á Gljúfrasteini í gær. Þau komu í hlut Kristínar Guðrúnar Jónsdóttur fyrir
þýðingu hennar á Svarta sauðnum og öðrum fabúlum eft ir Augusto Monterroso. Kristín, sem er aðjúnkt í spænsku við HÍ, segist hafa
ástríðu fyrir að kynna klassíska spænskuritandi höfunda fyrir Íslendingum og uppáhaldsbókmenntaform hennar er örsöguformið.
VERÐLAUNA-
HAFINN Kristín
Guðrún Jóns-
dóttir segist alls
ekki hafa átt
von á að hljóta
verðlaunin þar
sem örtextar eigi
yfirleitt ekki upp
á pallborðið.
FRÉTTABLAÐIÐ/VILHELM
Bandalag þýðenda og túlka veitti Íslensku þýðingarverðlaunin 2013 við
hátíðlega athöfn á Gljúfrasteini ígær. Fimm þýðingar voru tilnefndar til
verðlaunanna að þessu sinni:
Allt er ást eftir Kristian Lundberg í þýðingu Þórdísar Gísladóttur.
Ariasman eftir Tapio Koivukari í þýðingu Sigurðar Karlssonar.
Hjaltlandsljóð, tvímála útgáfa safns ljóða eftir samtímaskáld frá Hjalt-
landseyjum í þýðingu Aðalsteins Ásbergs Sigurðssonar.
Sá hlær best …! sagði pabbi eftir Gunnillu Bergström í þýðingu Sigrúnar
Árnadóttur.
og verðlaunaþýðingin Svarti sauðurinn og aðrar fabúlur eftir Augusto
Monterroso í þýðingu Kristínar Guðrúnar Jónsdóttur.
Tilnefningar til Þýðingaverðlaunanna
Sigríður Ósk Kristjánsdóttir
messósópran mun syngja í verk-
inu Plateau Effect, sem er nýjasta
dansverk sænska dansarans og
danshöfundarins Jefta Van Dint-
her. Verkið verður flutt af einum
frægasta dansflokki Svíþjóðar,
Cullbergs-ballettinum, og frum-
sýnt í Amsterdam í júlí á einni
virtustu danshátíð Hollands, Juli-
dans. Hollenski raftónlistarmaður-
inn David Kiers semur tónlistina.
„Ég er sem sagt á leiðinni til
Stokkhólms þar sem ég mun
syngja tónlist sem er notuð í
verkinu inn á band,“ segir Sigríð-
ur Ósk, hæstánægð með samn-
inginn.
„Það verður sem sagt ekki lif-
andi tónlist með dansinum svo ég
flakka ekki um með dansflokkn-
um en hann mun ferðast með
verkið víða um Evrópu.“
-gun
Syngur í dansverki
Cullbergs-ballettsins
SIGRÍÐUR ÓSK
Er á leiðinni til
Stokkhólms.
FRÉTTABLAÐIÐ/STEFÁN