Són - 01.01.2011, Blaðsíða 131
131ÞÝÐINGAR ÍSLENSKRA LJÓÐA Á ESPERANTO
Af öðrum forníslenskum kveðskap er rétt að nefna fyrst Gróttasöng
úr Snorra Eddu og Höfuðlausn Egils Skallagrímssonar sem upp haflega
birtust í þýðingu Baldurs Ragnarssonar í La Tradukisto. Áður hafði
Sonatorrek Egils birst í þýðingu þeirra Baldurs Ragnarssonar og K.
Kalocsay í Vo¤o de Islando 1960. Síðan hefur Baldur þýtt Egils sögu alla
á Esperanto og þar með vita skuld allan þann skáldskap sem þar er
eignaður Agli bónda á Borg.
Lítið hefur enn sem komið er birst á prenti þýtt á Esperanto af
öðrum kveðskap íslenskum fyrir siðskipti. Þó er þar rétt að nefna
Hjálmars kviðu úr Örvar-Odds sögu sem birtist í Norda Prismo 1957 í
þýðingu Baldurs Ragnarssonar og einnig þann kveðskap fornan sem
finna má í Njálu, en þar ber hæst Darraðar ljóð. Njála kom út í þýðingu
Baldurs Ragnarssonar í Antverpen 2003.
Ekki er um auðugan garð að gresja í þýðingum íslenskra ljóða á
Esper anto frá þeim öldum sem kallaðar hafa verið lærdómsöld og
upplýsingaröld í íslenskri bókmenntasögu eða tímabilinu frá 1550 til
um það bil 1820.
Líklegt er talið að hinar þjóðsögulegu vísur Fiðlu-Bjarnar séu kveðn -
ar rétt eftir siðaskipti, á síðara hluta 16. aldar, þótt ekkert sé víst í því
efni. Vísur þessar hefur Baldur Ragnarsson þýtt og birtust þær í La
Tradukisto 1997.
Eitt þekktasta skáld í upphafi þessa tímabils var Einar Sigurðsson í
Eydölum (1539–1626), höfuðskáld Vísnabókar Guðbrands biskups Þor-
lákssonar sem út kom 1612. Heldur er nú skáldskapur hans farinn að
fyrnast en þó kannast flestir líklega við Kvæði af stallinum Kristí sem
gjarnan hljómar á jólum í ríkisútvarpinu. Úr því hefur Baldur Ragnars -
son þýtt tvö fyrstu erindin á Esperanto. Þá hafa tveir heilir sálmar verið
þýddir eftir Hallgrím Pétursson (1614–1674), höfuðskáld lærdóms -
aldar. Eru það sálmarnir Um dauðans óvissan tíma og 48. Passíu -
sálmur. Báða sálmana þýddi séra Stefán Jónsson (1860–1931) en hann
þýddi einnig 9. og 13. erindi úr 27. Passíusálmi. ,Allt eins og blómstrið
eina‘, fyrsta erindi sálmsins Um dauðans óvissan tíma, er einnig til
þýtt á Esperanto af Baldvin B. Skaftfell. Þá þýddi Stefán Sigurðsson
9. erindi úr 35. Passíusálmi og 19. og 21. erindi úr 44. Passíusálmi.
Fátt hefur verið þýtt eftir austfirsku skáldin, afkomendur Einars í
Eydölum. Þó má nefna þýðingu Stefáns Sigurðssonar á Meyjarmissi,
,Björt mey og hrein‘, eftir Stefán Ólafsson í Vallanesi (1619–1688) og
Kvæði um samlíking sólarinnar eftir Bjarna Gissurarson (1621–1712)
í þýðingu Baldurs Ragnarssonar.
Af skáldum 18. aldar má nefna að Hermann Lundholm hefur þýtt