Fréttablaðið


Fréttablaðið - 25.11.2016, Qupperneq 78

Fréttablaðið - 25.11.2016, Qupperneq 78
Reykskynjari, optískur 1.386 kr. Tilboðsverð í vefverslun Listaverð: 1.980 kr. Öryggismiðstöðin | Sími 570 2400 | oryggi.isELDVARNIR Mikið úrval reykskynjara, slökkvitækja og eldvarnarpakka í vefverslun á oryggi.is. # miðnótt í Öræfum # 13. nóvember 2015 Hún tekur af sér grímuna og horfir í spegilinn, á ljósleitan blettinn sem glóir á enni hennar. Hér í frostinu líkist bletturinn einni af stjörnunum á himninum. Hún fer í göngu upp af bænum flesta morgna og fær að horfa á þær. Stjörnurnar á himninum, sem stundum tindra niður á jökulinn. Þær eru fallegar. Bletturinn hefur fylgt henni frá fæðingu þótt glitið hafi ekki komið í ljós fyrr en síðar, þegar hún var ellefu og flutti á Freyju­ götuna og byrjaði á lyfjunum. Hún eignaðist vin í hverfinu, Bensa Valkoff, sem stóð á sama um blettinn. Hann settist bara einn daginn við ljósastaurinn fyrir framan húsið hennar og sagði að fyrst hún væri flutt í hverfið gætu þau allteins orðið vinir. Hann átti litla systur, Margréti, sem fylgdi þeim hvert fótmál. Oftast voru þau fjögur saman, því Bjössi, vinur Bensa, slóst yfirleitt í hópinn. Síðan hefur langur tími liðið og nú er aðeins vitað um þrjú þeirra. Það rifjast upp fyrir henni þar sem hún stendur fyrir framan spegilinn að líklega var það á þessum degi fyrir þrjátíu og þremur árum, 13. nóvember 1982, sem litla systir Bensa Valk­ off hvarf. Upphaf skáldsögunnar Blómið, saga um glæp eftir Sölva Björn Sigurðsson Það er bara eitthvert lang-tímabrjálæði sem verður til þess að maður fer að takast á við svona verk-efni,“ segir Sölvi Björn Sigurðsson, þýðandi og rithöfundur, spurður um hvað hafi orðið til þess að hann réðst í verkefni á borð við það að þýða bundin ljóð Arthurs Rimbaud. Í gær var tilkynnt um tilnefningar til Íslensku þýðingar- verðlaunanna og á meðal tilnefndra verka er Uppljómanir og Árstíð í hel- víti eftir Arthur Rimbaud í þýðingum Sölva Björns og Sigurðar Pálssonar. Sölvi Björn bætir því við að þetta hafi óneitanlega hvílt á honum árum saman. „Ég byrjaði að lesa Rimbaud þegar ég fór til Frakklands árið 1998 en hafði nú eitthvað kynnst þessum ljóðum áður. Ég var að læra frönsku og fannst þetta vera einhver flottasti penni sem ég hafði nokkurn tíma lesið og hann er það ennþá tuttugu árum seinna. Vinur minn var þarna með mér á þessum tíma og einhvern veginn leiddumst við út í það að dunda okkur við það, svona frekar en að horfa á sjónvarpið, að þýða Rimbaud saman. Við kölluðum þetta Rembing um tíma enda var þetta tals- vert snúið. Rimbaud er svo kjarnaður í öllu sem hann skrifar að maður verður að vanda hverja einustu setningu mjög vel eins og hann gerði sjálfur. Það er eiginlega furðulegt til þess að hugsa að jafn ungur maður og hann hafi haft þessa yfirsýn. Þessa evr- ópsku yfirsýn yfir hugmyndafræðina sem bjó þarna að baki. En einhvern veginn nær hann að búa til heim- spekirit sem er skáldskapur og sagn- fræðirit sem er skáldskapur og hann gerir það í svo fáum orðum að það er eiginlega ennþá í senn aðdáunarvert og hvatning fyrir mann sjálfan þegar maður skrifar.“ Þýðingar sameina Það er gríðarlega mikilvægt fyrir íslenskar bókmenntir að fá þýðingar á góðum bókmenntum inn í íslenskt samfélag. Bæði nýjum bókmenntum sem og klassískum verkum á borð við ljóð Rimbaud sem voru ort fyrir meira en hundrað árum síðan. Sölvi Björn tekur undir þetta og segir að þessi ljóð Rimbaud séu einmitt svo tilvalin til þess að ná svo mörgu inn þó seint sé. En ég held að svona bókmenntir kannski lúri innra með fólki sem les mikið og lengi. Við erum náttúrulega Rembingur og spennusaga um tilfinningar Sölvi Björn Sigurðsson er tilnefndur til Íslensku þýðingarverðlaunanna með Sigurði Pálssyni fyrir þýðingar á ljóðum Arthurs Rimbaud. En Sölvi Björn er einnig með nýja skáldsögu í jólabókaflóðinu. Tilnefndir þýðendur ásamt broti af umsögn dómnefndar um verkin Árni Óskarsson fyrir þýðingu sína á Fjársjóðseyjunni eftir Robert Louis Stevenson. Nákvæm og metn­ aðarfull túlkun Árna Óskarssonar á tærum stíl Stevensons kemur andrúmslofti sögunnar til skila á áreynslulausri og auðugri íslensku. Olga Holownia ásamt Áslaugu Agn- arsdóttur, Braga Ólafssyni, Magnúsi Sigurðssyni og Óskari Árna Óskars- syni fyrir þýðingu á ljóðasafninu Neyðarútgangur eftir Ewu Lipska. Neyðarútgangur er vel heppnað samvinnuverkefni undir ritstjórn Olgu Holownia þar sem þýðendurnir fimm leysa hverja þrautina á fætur annarri svo úr verður heilsteypt og veglegt ljóðasafn á tærri og lipurri íslensku. Hallgrímur Helgason fyrir þýðingu sína á Óþelló eftir William Shake- speare. Þýðing Hallgríms er afar vönduð, fyndin og léttleikandi og skilar merkingu textans á auðskiljan­ legu og skýru máli. Sigurður Pálsson og Sölvi Björn Sigurðsson fyrir þýðingar á ljóða- söfnunum Uppljómanir & Árstíð í helvíti eftir Arthur Rimbaud. Sigurði Pálssyni og Sölva Birni Sigurðssyni tekst með vönduðum og hugvits­ samlegum þýðingum einkar vel að viðhalda sköpunarkrafti texta sem endurnýjar sig í hvert sinn sem hann er lesinn. Ófeigur Sigurðsson fyrir þýðingu á skáldsögunni Verndargripur eftir Roberto Bolaño. Þýðing Ófeigs Sigurðssonar gerir orðfæri Bolaños og einkennandi setningabyggingu góð skil og í henni streymir frjó og kröftug rödd höfundar áreynslulaust fram á mergjuðu og skýru máli. Í dómnefnd sátu Tinna Ásgeirsdóttir (formaður), Ingunn Ásdísardóttir og Davíð Stefánsson. TilnEfningAR Til ÍSlEnSku þýðingAvERðlAunAnnA 2016 Magnús Guðmundsson magnus@frettabladid.is Sölvi Björn Sigurðsson, rithöfundur og þýðandi, hefur í nægu að snúast í jólabókaflóðinu. FRéttABLAðið/EyÞÓR fámenn þjóð og það tekur tíma að byggja brúna.“ Út frá mikilvægi þýðinga þá bendir Sölvi Björn á að „þýðing bæði sam- einar tvo tíma, maður færir oft eldri bókmenntir inn í nútímann, og svo ryður þetta í burt menningarveggj- um og sameinar einhvern veginn hugmyndastrauma sem eru tengdir öllum. Það er eitthvað sammannlegt í besta skáldskapnum sem er ástæðan fyrir því að hann fer yfir á önnur mál.“ Bók um samkennd En Sölvi Björn er líka með nýja skáld- sögu, Blómið, saga um glæp, nú í jóla- bókaflóðinu. Skyldi þýðingavinnan og þá sérstaklega vinnan við Rim- baud hafa áhrif á þá vinnu? „Já, hann er alltaf með mér. Ég hef nú þýtt svona endrum og eins frá unga aldri og þetta er algjörlega sama vinnan. Það er gott að vita af einhverjum sem styður mann í einsemdinni við skrifin. Ein- hverjum sem skilur.“ En hvað er Sölvi Björn að takast á við í skáldsögunni? „Þetta er svona spennusaga um tilfinningar. Þetta er bók um missi og langferðina að hamingjunni. Samfundi og fortíðina sem hvílir á bak við hinar hversdags- legu athafnir og hvernig fólk vinnur úr þeim. Og hvernig þeir geta dunið á fyrirvaralaust þegar maður horfist allt í einu í augu við lífið. Það er ekki bara dagurinn í dag heldur margt sem býr að baki þeim degi sem bjó mann til. Þannig að þetta er svona bók um sam- kennd og það hvernig maður tekst á við það að vera í sambandi við annað fólk.“ Sölvi Björn segir að það sé mikill munur á þeirri vinnu að vera að fást við ljóðið og skáldsöguna. „Ljóðið er mynd sem klárast og tæmir sig en skáldsagan er alltaf stærri en maður sjálfur. Áskorunin felst þá soldið í því að hafa hemil á forminu og hvernig maður mótar allar myndirnar sem heimta að láta framkalla sig og raðar þeim saman þannig að aðrir geti notið.“ 2 5 . n ó v e m b e r 2 0 1 6 F Ö S T U D A G U r60 m e n n i n G ∙ F r É T T A b L A ð i ð 2 5 -1 1 -2 0 1 6 0 4 :2 5 F B 1 0 4 s _ P 0 8 3 K .p 1 .p d f F B 1 0 4 s _ P 0 7 8 K .p 1 .p d f F B 1 0 4 s _ P 0 2 2 K .p 1 .p d f F B 1 0 4 s _ P 0 2 7 K .p 1 .p d f A u to m a tio n P la te re m a k e : 1 B 6 C -F 4 C C 1 B 6 C -F 3 9 0 1 B 6 C -F 2 5 4 1 B 6 C -F 1 1 8 2 7 5 X 4 0 0 .0 0 1 6 B F B 1 0 4 s _ 2 4 _ 1 1 _ 2 0 1 C M Y K
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104

x

Fréttablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.