Bókasafnið - 01.01.2001, Blaðsíða 55

Bókasafnið - 01.01.2001, Blaðsíða 55
Guörún Karlsdóttir Slóvenía sótt heim - Afmðstefnu í Landsbókasafni Slóveníu - Háskólabókasafni, Ljubljana, í september 2000, um fjölþjóðlegt orðasafn í bókasafns- og upplýsingafræði - Sitthuað um bókasöfn í Slóveníu Um hugtök og heiti í bókasafns- og upplýsingafræði Fjölþjóðleg ráðstefna um evrópskt orðabókarverkefni á sviði bókasafns- og upplýsingafræði var haldin dagana 28.-29. september 2000 í Landsbókasafni Slóveníu - Háskólabókasafni (Narodna in Univer- zitetna knjiznica), í Ljubljana, og var heiti hennar Dic- tionaries of Library Terminology - Selection, Arrange- ment and Presentation of Lexicographic Material - International Conference. Orðabókarverkefnið sem var hvatinn að ráðstefnunni gengur á ensku undir vinnuheitinu Multilingual dictionary o/ library termino- logy - international project, en það mætti útleggja á ís- lensku sem Fjölþjóðlegt orðasafn í bókasafns- og upplýsingafræði. Orðasafnið kemur þó inn á fleiri svið sem segja má að skarist að nokkru, svo sem tölv- unarfræði og bókagerð. Þrátt fyrir þessa spanvídd verður orðasafnið þó varla tæmandi á kjarnasviðinu í fýrstu lotu, því að meiri áhersla verður lögð á að reyna að ljúka því fremur fyrr en síðar og þarf þá að setja því mörk, að auka ekki um of við orðaforðann sem ákveðinn var í upphafi og þenja það ekki út í þessari fýrstu gerð. Fjallað var á ráðstefnunni um sjálft orðasafnið og framvindu þess verks en einnig var talsvert komið inn á skyld svið í alþjóðlegu og þjóðlegu samhengi, einkum notkun hugtaka og nýyrðasmíð, og nauðsyn þess að halda þjóðtungunni við á upplýsingasviði sem og öðrum sviðum. Miklu skiptir að staðlar og handbækur á sviði bókasafns- og upplýsingafræði séu til á þjóðtungunum auk alþjóðamálsins sem í þessu tilviki er enska. Mikið er til af alþjóðlegum bók- fræðilegum stöðlum og handbókum. Flokkunarkerfi og efnisorðaskrár hafa fyrst og fremst stuðst við ensk-ameríska hefð. Kennslufræðilegt gildi þessara gagna er mikið fyrir kennara og nemendur í bókasafns- og upplýs- ingafræði og allt annað bókasafnsfólk. Ljóst er að þýðingar rita af þessu tagi yfir á þjóðtungur stuðla að því að orðaforða í bókasafns- og upplýsingafræði sé haldið við í hverju landi og ætti það jafnframt að styrkja þróun og nýsköpun í þessum geira. Sama gild- ir um þýðingar á aðgerðum, fyrirsögnum, skipunum og heitum valmynda í kerfisþáttum bókasafnskerfa, en þar verður óhjákvæmilega til mikill sérhæfður orðaforði sem þarf að komast á skrá. Ekki má gleyma því, að starf málnefnda í hinum ýmsu greinum og löndum er mikilvægt fyrir allt bókasafnsstarf, safn- notendur og bókasafnsfólk því að allur orðaforði nýt- ist á einhvern hátt sem lykill að höllum þekkingar og skemmtunar, m.a. sem undirstaða að stöðluðum efn- isorðaskrám, lyklun og endurheimt upplýsinga. Teningunum kastað Upphaf orðasafnsins sem hér hefur verið til umfjöllun- ar má rekja til Slóveníu. Þar hófst vinna við ensk- slóvenskt orðasafn í bókasafnsfræði á árinu 1986. Frá og með árinu 1996 var ákveðið færa út kvíarnar og gera verkefnið að samvinnuverkefni fleiri þjóða. Reynt var að fá sem flestar evrópskar þjóðir til að taka þátt í því orðasafninu og var því ætlað að spanna þorra þeirra tungumála sem töluð eru í álfunni. Leitað var til evr- ópskra landsbókasafna um þátttöku. Hátt í tuttugu stofnanir brugðust jákvætt við, sumar strax, aðrar síð- ar. Um mitt ár 1998 höfðu tekist samningar um þátt- töku þeirra flestra, þ.á m. var gerður samningur við Landsbókasafn íslands - Háskólabókasafn, og einnig sérstakur samningur við þá sérfræðinga sem vinna áttu verkið. Þá var sett á fót vefsetur fyrir verkefnið hjá Landsbókasafni Slóveníu - Háskólabókasafni, í Ljubl- jana, en þaðan er þessu mikla verki stýrt. Samskipti við þátttakendur í hinum ýmsu löndum annast Ivan Kanic, forstöðumaður upplýsingadeildar safnsins. íslenski hlutinn er unninn af Auði Gestsdóttur og undirritaðri, Guðrúnu Karlsdóttur, sem hefur frá upp- hafi verksins verið hérlendur tengiliður þess við verk- efnisstjórnina fyrir hönd Landsbókasafns íslands - Háskólabókasafns. Sótti hún ráðstefnuna í Ljubljana og flutti þar erindi sem nefnist The Icelandic Perspective on Library Terminology - Some Reflections on How a Small Language Can Suruiue in the Globai ViIIage ofToday. BÓKASAFNIÐ 25. ÁRG. 2001 53
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76

x

Bókasafnið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Bókasafnið
https://timarit.is/publication/245

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.