Mímir - 01.03.1983, Page 54

Mímir - 01.03.1983, Page 54
Beitráge zur Pornolinguistik í hinni ágætu orðsifjabók Pokornys (1959: 1023) er upplýst að miðháþýska orðið storch þýðir „penis“ og að þetta er sama orðið og ísl. storkur, þýska Storch. Hér munu færðar að þeim fyndist jafnvel sem um annað hljóð að mhþ. merking orðsins sé sú upprunalega. E.t.v. hefur hún samt komist á kreik fyrir einhverja vangeymslu. Alkunn er sú saga að storkurinn komi með börnin. Merking mhþ. orðsins er þó alls ekki leidd af heiti fuglsins, heldur hefur þótt til- valið að draga hann til ábyrgðar þar eð hann verpti í hreiður sitt á skorsteininum — með- an hinn raunverulegi storkur verpti í öðru- vísi hreiður inni í hlýjunni. Pokorny heldur því að vísu fram að fuglinn hafi hlotið nafn sitt „vom steifen Gange“ (þ.e. vegna síns stífa gangs; sbr. de Vries 1961:55lb). Ekki hróflar þetta þó við tilgátunni, heldur styrkir hana. Einnig er Pokorny óviss um hvort gríska orðið tórgos „gammur“ eigi hér heima og segir „eig. steif = gross?“ (þ.e. eiginlega „stífur = stór?“). Nú verður morgunljóst að hér þarf engin spurningarmerki. Enn frekari stuðning fær tilgátan af baiernsku stork „veiðistöng“ sem sýnir í svipleiftri stellingar sportveiðimanna. Ennfremur tírólska stork „nabbi, kvistur, trjábútur“. Nú eru þeir tímar þegar konur kvænast og karlar giftast -— og þykir ýmsum miður. Pað er þó ljóst af framansögðu að konur geta ekki með nokkru eðlilegu móti storkað körlum, og er það vafalítið mörgum huggun harmi gegn (ekki síst ráðherrum). Kvenþjóðin hefur þó að sínu leyti náð sér niðri er hún fann upp á því að segja að tólgin storknaði (t.d. þegar steypt voru kerti). Hér með afhjúpast upp- runaleg merking þessara tveggja sagna. í gotnesku er til sögnin ga-staurknan (sbr. storkna) í þeirri einkennilegu merkingu ,,visna“ (Mark.9,18). Nú mun sjálfsagt ein- hver halda að kenningin hrynji til grunna. Eða hvers vegna notaði Wulfila ekki t.d. sögnina gaþaursnan „visna, þorna“ á þessum stað? En hér er ekki allt sem sýnist. Höf. þessa pistils er að vísu ekki langskólaður í sálfræði- legum málvísindum. Þó þykist hann viss um hvernig þau vildu skýra þetta tilfelli. Ga- staurknan kemur aðeins einu sinni fyrir í gotn. biblíunni sem ótvírætt bendir til þess að Wul- fila hafi þekkt raunverulega merkingu orðs- ins og því forðast notkun þess. En þegar hann grúfði sig yfir biblíuþýðinguna — kvenmanns- laus (í kulda og trekki) — hefur engin sögn leitað stífar á hugann en einmitt þessi. Og hafa ber í huga að forskeytið ga- hefur hér „perfektífa“ merkingu, þ.e. táknar „verkn- aðinn" sem sögnin lýsir á því andartaki sem hann er fullkomnaður (sbr. Streitberg (1920: 195); „Die perfektive Aktionsart bezeichnet die Handlung im Hinblick auf den Augen- blick ihrer Vollendung"). Einu sinni slakn- aði á árvekni þess ágæta biskups Wulfila — sem samanburðarmálfræðin stendur í ævar- andi þakkarskuld við — og sagnarskömmin draup úr fjöðurstaf hans. Þess má að lokum geta að storkur er skylt 52

x

Mímir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.