Hugur - 01.01.1989, Blaðsíða 98

Hugur - 01.01.1989, Blaðsíða 98
Rl'l'DÓMAR HUGUR „analyein“, sem þýðir að „greina“, og með „syntetfskum dóm“ átli Kant við dóm, þar sem einhverju er skeytt við það hugtak, sem frumlagið lætur í ljósi. Þau eru síður til þess fallin að brjóta hlutleysisregluna um þýðingu, sem áður var minnst á. Ég er heldur ekki alveg sáttur við „skynvitund“ sem þýðingu á „Anschauung“, þótt ég verði að viðurkenna, að betra orð sé torfundið. Til dæmis lætur tal um samband skynvitundar og skynhæfni á bls. 95 nokkuð ankannalega f eyrum í íslenskri þýðingu: hlýtur ekki að vera eitthvert samband þarna á milli, fyrst að stofninn „skyn-“ kemur fyrir í báðum orðunum? „Bókstafstrú" sem þýðing á „formalism" (sjá t.d. bls. 24) er að vísu hnyttilegt, en ber vott um dálitla hótfyndni, sem tæpast á lieima hér. I þessu santhengi er „formalismi" sú skoðun um eðli stærðfræðinnar, að merking tákna hennar skilgreinist eingöngu af samhengi, og að stærðfræði felist í því að fara nteð tákn eftir föstum reglum. í orðabók Menningar- sjóðs er „bókstafstrú" skýrt sem „það að trúa skilyrðisjaust og bókstaflega á eitthvað, það að aðliyllast fremur bókstaf en anda“. A íslensku hefur það því fengið fremur neikvæða merkingu, sent „bókstafstrú“ í liinni nýju merkingu „smitast” síðan að sjálfsögðu af. Hins vegar held. ég, að „formalistar“ séu og hafi verið „andans menn“ engu síður en aðrir, og að þcir þurfi alls ekki að vera bókstafstrúarmenn fremur en aðrir. I lér er því um að ræða brot á annarri mikilvægri hlutleysisreglu um þýðingu: þýðing orðs á að hafa sörnu neikvæðu og jákvæðu merkingarblæbrigði eða „tóna“ og upphaflega orðið, eftir því sem tök eru á. Aftast í bókinni eru skýringar samdar af Þorsteini Hilmarssyni, sem nú er annar af ritstjórum Lærdómsritanna. Þessar skýringar eru ágætlega saindar og hinar nytsamlegustu. Þar sem þeim er fremur stillt í hóf tel ég þó, að áherslu hefði mátt leggja á önnur atriði í efnisvali þeirra. Mestu púðri er eytt í æviágrip manna, sem nefndir em í textanum, og ýmsa aðra fróðleiksmola, sem vissulega ættu rétt á sér í viðameiri skýringahluta, en auka að mjög takmörkuðu leyti við raunverulegan skilning á bókinni. Jafnvel mjög stuttar skýringar á tækniorðum eins og „forskilvitlegur“, „raunhæfur", „jafnvægur", „umtak“ o.s.frv., hefðtt verið mun gagnlegri fyrir lesandann en fróðleikur á borð við að faðir Georgs Cantors hafi verið dansktir eða að Rudolf Erich Raspe hafi skráð sögur Miinchhausens baróns! Eg get ekki annað en ímyndað mér, að án skýringa á tækniorðum verði skilningi hins almenna lesanda á verkinu nokkuð ábótavant, sérstaklega í ljósi þess, sem þegar hefur verið bent á í sambandi við nokkur mikilvæg nýyrði. Þýðing Kristjáns Kristjánssonar er vönduð. Þcgar menn hafa jafngott vald á íslenskri tungu og hann er ávallt erfitt að þræða hinn gullna meðalveg á milli þess að stillinn verði ábúðannikill og tilgerðarlegur og hins að hann sé á fallegri og hreinni íslensku. En ég hygg að hér hafi vel tekist til. Merkingunni er yfirleitt komið rétt til skila, og það alltaf á kjarngóðu niáli. A stöku stað sýnist mér þó, að þýðingin sé ögn óná- kvæm. Onákvæmni í þýðingu er þá ámælisverð, er hún hamlar réttum skilningi, eða jafnvel skilningi yfirhöfuð, á textanum. Erfitt er að meta, hvort þetta á við, og þá að hve miklu leyti, um þau örfáu atriði, sem drepið 96
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112

x

Hugur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Hugur
https://timarit.is/publication/603

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.