Ritmennt - 01.01.1998, Side 56

Ritmennt - 01.01.1998, Side 56
DICK RINGLER RITMENNT orðið í ljóðinu öllu. Til þess að fjarlægja það þurfti að ríma erindið upp á nýtt og endursemja lokalínuna (ferli sem fór fram í tveim áföngum). Endurskoðun stuðlunar - að setja samheiti eða allt annars konar orð í staðinn fyrir orð sem bera stuðlun - er augljóslega miklu einfaldara ferli en að breyta rími. Og enn auðveld- ara er auðvitað að skipta um þau orð í Ijóði sem hvorki ríma né stuðla. Við rannsóknir mínar á yrkingaraðferðum Jónasar, ásamt endalausum tilraunum og sí- felldri endurskoðun minna eigin þýðinga, l<omst ég að eftirfarandi niðurstöðum um það hvernig ráðleggja mætti enskum þýðanda Jónasar að haga verld sínu. Þessar ráðleggingar eru auðvitað almenns eðlis, og liver sá sem fer eftir þeim er beðinn að líta aðeins á þær sem stölckbretti yfir í eigin tilraunastarfsemi. Þýðandinn verður auðvitað að byrja á því að afla sér eins góðs skilnings á merkingu (eða merkingum) íslenska frumtextans og mögulegt er, það er að segja að sldlja til fulls og í smá- atriðum það ljóð Jónasar sem hann er að þýða. Þegar ensk gerð hvers erindis er sett saman er mikilvægt að byrja á því að fastsetja rímorð- in. Þau verður að velja - einkum þegar um er að ræða ljóð undir flólcnum bragarháttum eins og teiza rima og ottava rima - með tilliti til þess að mörg orð rími á móti þeim og helst eiga þau að tjá hugmyndir sem eru mildlvægar fyrir þema ljóðsins. Orðalistar í rímorðabólcum koma að góðu haldi á þessu stigi málsins. Þegar búið er að gera uppl<ast að erindi, jafnvel á frumstigi, er mjög erfitt að breyta rímorðunum. Reyndar verður þá oft að byrja alveg frá grunni. Næsta skref er að setja saman afganginn af erindinu og koma merldngu frumtextans eins nákvæmlega til skila og unnt er innan þess ramma sem rímorðin setja. Meðan þetta er gert þarf maður ekki að hafa stuðlasetninguna efst í huga þó að hún gleymist ekki með öllu. Þegar búið er að gera hrátt uppkast að öllu erindinu tekur þýðandinn til við stuðlasetning- una og setur í staðinn fyrir bráðabirgðaorð í textanum orð sem stuóla og eru samheiti eða annarrar merkingar. Stuðlaorð er hægt að finna (með erfiðismunum) með því að pæla í gegn- um enslca orðabólc, en það er alltaf síðasta úrræðið. Þýðandinn getur fundið stuðlunarmögu- leika með mildu skjótari og sldlvirlcari hætti með því að fara í gegnum lista af stuðlunarorð- um í huganum. Ef maður er til dæmis að reyna að finna orð (eða atlcvæði) sem stuðla við heart, fer maður í huganum yfir alla möguleika með h plús sérhljóöi (eða tvíhljóöi) plús sam- hljóði (eða samhljóðaklasa). Þetta er iöja sem hentar frábærlega vel að stunda á löngum ölcu- ferðum eða á leiðinlegum nefndafundum. Jónas hlýtur sjálfur stundum að hafa gert eitthvað svipað: allmörg af flóknustu ljóðum lians voru ort á ferðalögum á hestbaki; önnur voru sett saman þegar honum leiddist.19 Því verður ekki neitað að þær starfsaóferðir sem lrér liefur verið lauslega lýst gera allmild- ar lcröfur til tíma og leilcni. En æfingin slcapar meistarann, eða að minnsta lcosti góðan hand- 19 „Á gömlu leiði 1841" (JH IV, 14; birt hér að aftan) er sennilega orðið til á hcstbaki og það sama gildir næstum örugglega um „Fjallið Skjaldbreiður" (JH IV, 12). Sléttubandavísan „Skuggabaldur úti einn" (JH IV, 15) er greini- lega sprottin af leiðindum. 52
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170

x

Ritmennt

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.