Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 14

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 14
Friedrich Schleiermacher - Martin Ringmar lesendum sínum eftir því sem unnt verður það sem frumritið var upphaflegu lesendunum; til þess að bjarga áþekkum áhrifum er eðli verksins fórnað. Endurskaparinn vill því á engan veg samanfæra þá báða, höfundinn og lesanda endurmyndarinnar (vegna þess að hann telur beint samband milli þeirra ógjörning), heldur vill hann einungis orka á hinn síðarnefnda eins og frummyndin orkaði á samtímamenn sinnar tungu. Endursögnin er notuð einkum og sér í lagi á sviði vísinda, endursköpunin fremur á sviði fagurra lista; því alveg eins og hver og einn má viðurkenna að listaverk í endursögn muni glata tóni og ljóma sínum og öllum listaeinkennum sínum, þá hefir engum dottið sú fásinna í hug að með frjálsri meðferð innihaldsins sé endurskapað vísindalegt meistaraverk. En hvorug þessara aðferða dugir þeim sem, uppfylltur af gæðum framandi meistaraverks, vill víkka áhrif þess inn á eigið málsamféiag og sem hefir í hyggju hugtakið þýðing í strangari skilningi. Hvorug aðferðin er því, vegna frávika sinna frá þessu hugtaki, til frekari umræðu hér, þær eru hér eingöngu til að afmarka eiginlegt svið umíjöllunar vorrar. En hinn raunverulegi þýðandi, sá sem virkilega vill leiða saman þessa tvo algjörlega aðskildu einstaklinga, höfund sinn og lesanda, og veita hinum síðarnefnda (án þess þó að neyða hann út fyrir vébönd móðurmálsins) sem beztan skilning á og yndi af hinum fyrrnefnda, hvaða leiðir eru honum færar? Að mínum dómi eru þær ekki nema tvær. Annaðhvort lætur hann höfundinn í friði eftir því sem unnt er, og færir lesandann til móts við hann; eða þá lætur hann lesandann í friði og færir höfundinn til lesandans. Leiðirnar tvær eru svo gjörólíkar að fylgja ber annarri þeirra eins samvizkusamlega og unnt er, því sérhver blöndun er líkleg til að skila ótraustri útkomu, og líkur á að höfundur og lesandi farist alveg á mis. Munurinn á þessum aðferðum — og það að hann ræður innbyrðis tengslum þeirra — hlýturað liggjabeint íaugum uppi. í fyrra tilfellinuerþýðandanum annt um að bæta lesandanum upp skort á þekkingu á frummálinu. Mynd þeirri sem þýðandinn vegna þekkingar sinnar á frummálinu hefir skapað sér afverkinu eins og það er, reynir hann að miðla lesendunum og að færa þá til sín, á stað sem er þeim í raun framandi. Ef á hinn bóginn þýðingin vill láta rómverskan höfund tala eins og Þjóðverji skrifar og talar við Þjóðverja, þá færir hún höfundinn ekki á þann stað þar sem þýðandinn er (því við hann talar höfundurinn latínu en eigi þýzku), heldur dregur hún hann inn í heim hinna þýzku lesenda og gjörir hann að jafningja þeirra; og er þetta hið síðara tilfelli.1 i Hér er sem sé um þrjá „staði“ að ræða: H (Höfundur) — Þ (Þýðandi) — L (Lesandi). Hin fræga tvískipting Sclileiermachers er ekki, strangt til tekið, fólgin í að færa höfund til lesanda eða öfugt, heldur að færa höfund til lesanda eða lesanda til þýSanda (enda orðaði 12 /7 .ýftr/ydiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.