Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 14

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 14
Friedrich Schleiermacher - Martin Ringmar lesendum sínum eftir því sem unnt verður það sem frumritið var upphaflegu lesendunum; til þess að bjarga áþekkum áhrifum er eðli verksins fórnað. Endurskaparinn vill því á engan veg samanfæra þá báða, höfundinn og lesanda endurmyndarinnar (vegna þess að hann telur beint samband milli þeirra ógjörning), heldur vill hann einungis orka á hinn síðarnefnda eins og frummyndin orkaði á samtímamenn sinnar tungu. Endursögnin er notuð einkum og sér í lagi á sviði vísinda, endursköpunin fremur á sviði fagurra lista; því alveg eins og hver og einn má viðurkenna að listaverk í endursögn muni glata tóni og ljóma sínum og öllum listaeinkennum sínum, þá hefir engum dottið sú fásinna í hug að með frjálsri meðferð innihaldsins sé endurskapað vísindalegt meistaraverk. En hvorug þessara aðferða dugir þeim sem, uppfylltur af gæðum framandi meistaraverks, vill víkka áhrif þess inn á eigið málsamféiag og sem hefir í hyggju hugtakið þýðing í strangari skilningi. Hvorug aðferðin er því, vegna frávika sinna frá þessu hugtaki, til frekari umræðu hér, þær eru hér eingöngu til að afmarka eiginlegt svið umíjöllunar vorrar. En hinn raunverulegi þýðandi, sá sem virkilega vill leiða saman þessa tvo algjörlega aðskildu einstaklinga, höfund sinn og lesanda, og veita hinum síðarnefnda (án þess þó að neyða hann út fyrir vébönd móðurmálsins) sem beztan skilning á og yndi af hinum fyrrnefnda, hvaða leiðir eru honum færar? Að mínum dómi eru þær ekki nema tvær. Annaðhvort lætur hann höfundinn í friði eftir því sem unnt er, og færir lesandann til móts við hann; eða þá lætur hann lesandann í friði og færir höfundinn til lesandans. Leiðirnar tvær eru svo gjörólíkar að fylgja ber annarri þeirra eins samvizkusamlega og unnt er, því sérhver blöndun er líkleg til að skila ótraustri útkomu, og líkur á að höfundur og lesandi farist alveg á mis. Munurinn á þessum aðferðum — og það að hann ræður innbyrðis tengslum þeirra — hlýturað liggjabeint íaugum uppi. í fyrra tilfellinuerþýðandanum annt um að bæta lesandanum upp skort á þekkingu á frummálinu. Mynd þeirri sem þýðandinn vegna þekkingar sinnar á frummálinu hefir skapað sér afverkinu eins og það er, reynir hann að miðla lesendunum og að færa þá til sín, á stað sem er þeim í raun framandi. Ef á hinn bóginn þýðingin vill láta rómverskan höfund tala eins og Þjóðverji skrifar og talar við Þjóðverja, þá færir hún höfundinn ekki á þann stað þar sem þýðandinn er (því við hann talar höfundurinn latínu en eigi þýzku), heldur dregur hún hann inn í heim hinna þýzku lesenda og gjörir hann að jafningja þeirra; og er þetta hið síðara tilfelli.1 i Hér er sem sé um þrjá „staði“ að ræða: H (Höfundur) — Þ (Þýðandi) — L (Lesandi). Hin fræga tvískipting Sclileiermachers er ekki, strangt til tekið, fólgin í að færa höfund til lesanda eða öfugt, heldur að færa höfund til lesanda eða lesanda til þýSanda (enda orðaði 12 /7 .ýftr/ydiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.