Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 14

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 14
Friedrich Schleiermacher - Martin Ringmar lesendum sínum eftir því sem unnt verður það sem frumritið var upphaflegu lesendunum; til þess að bjarga áþekkum áhrifum er eðli verksins fórnað. Endurskaparinn vill því á engan veg samanfæra þá báða, höfundinn og lesanda endurmyndarinnar (vegna þess að hann telur beint samband milli þeirra ógjörning), heldur vill hann einungis orka á hinn síðarnefnda eins og frummyndin orkaði á samtímamenn sinnar tungu. Endursögnin er notuð einkum og sér í lagi á sviði vísinda, endursköpunin fremur á sviði fagurra lista; því alveg eins og hver og einn má viðurkenna að listaverk í endursögn muni glata tóni og ljóma sínum og öllum listaeinkennum sínum, þá hefir engum dottið sú fásinna í hug að með frjálsri meðferð innihaldsins sé endurskapað vísindalegt meistaraverk. En hvorug þessara aðferða dugir þeim sem, uppfylltur af gæðum framandi meistaraverks, vill víkka áhrif þess inn á eigið málsamféiag og sem hefir í hyggju hugtakið þýðing í strangari skilningi. Hvorug aðferðin er því, vegna frávika sinna frá þessu hugtaki, til frekari umræðu hér, þær eru hér eingöngu til að afmarka eiginlegt svið umíjöllunar vorrar. En hinn raunverulegi þýðandi, sá sem virkilega vill leiða saman þessa tvo algjörlega aðskildu einstaklinga, höfund sinn og lesanda, og veita hinum síðarnefnda (án þess þó að neyða hann út fyrir vébönd móðurmálsins) sem beztan skilning á og yndi af hinum fyrrnefnda, hvaða leiðir eru honum færar? Að mínum dómi eru þær ekki nema tvær. Annaðhvort lætur hann höfundinn í friði eftir því sem unnt er, og færir lesandann til móts við hann; eða þá lætur hann lesandann í friði og færir höfundinn til lesandans. Leiðirnar tvær eru svo gjörólíkar að fylgja ber annarri þeirra eins samvizkusamlega og unnt er, því sérhver blöndun er líkleg til að skila ótraustri útkomu, og líkur á að höfundur og lesandi farist alveg á mis. Munurinn á þessum aðferðum — og það að hann ræður innbyrðis tengslum þeirra — hlýturað liggjabeint íaugum uppi. í fyrra tilfellinuerþýðandanum annt um að bæta lesandanum upp skort á þekkingu á frummálinu. Mynd þeirri sem þýðandinn vegna þekkingar sinnar á frummálinu hefir skapað sér afverkinu eins og það er, reynir hann að miðla lesendunum og að færa þá til sín, á stað sem er þeim í raun framandi. Ef á hinn bóginn þýðingin vill láta rómverskan höfund tala eins og Þjóðverji skrifar og talar við Þjóðverja, þá færir hún höfundinn ekki á þann stað þar sem þýðandinn er (því við hann talar höfundurinn latínu en eigi þýzku), heldur dregur hún hann inn í heim hinna þýzku lesenda og gjörir hann að jafningja þeirra; og er þetta hið síðara tilfelli.1 i Hér er sem sé um þrjá „staði“ að ræða: H (Höfundur) — Þ (Þýðandi) — L (Lesandi). Hin fræga tvískipting Sclileiermachers er ekki, strangt til tekið, fólgin í að færa höfund til lesanda eða öfugt, heldur að færa höfund til lesanda eða lesanda til þýSanda (enda orðaði 12 /7 .ýftr/ydiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.