Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 14

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 14
Friedrich Schleiermacher - Martin Ringmar lesendum sínum eftir því sem unnt verður það sem frumritið var upphaflegu lesendunum; til þess að bjarga áþekkum áhrifum er eðli verksins fórnað. Endurskaparinn vill því á engan veg samanfæra þá báða, höfundinn og lesanda endurmyndarinnar (vegna þess að hann telur beint samband milli þeirra ógjörning), heldur vill hann einungis orka á hinn síðarnefnda eins og frummyndin orkaði á samtímamenn sinnar tungu. Endursögnin er notuð einkum og sér í lagi á sviði vísinda, endursköpunin fremur á sviði fagurra lista; því alveg eins og hver og einn má viðurkenna að listaverk í endursögn muni glata tóni og ljóma sínum og öllum listaeinkennum sínum, þá hefir engum dottið sú fásinna í hug að með frjálsri meðferð innihaldsins sé endurskapað vísindalegt meistaraverk. En hvorug þessara aðferða dugir þeim sem, uppfylltur af gæðum framandi meistaraverks, vill víkka áhrif þess inn á eigið málsamféiag og sem hefir í hyggju hugtakið þýðing í strangari skilningi. Hvorug aðferðin er því, vegna frávika sinna frá þessu hugtaki, til frekari umræðu hér, þær eru hér eingöngu til að afmarka eiginlegt svið umíjöllunar vorrar. En hinn raunverulegi þýðandi, sá sem virkilega vill leiða saman þessa tvo algjörlega aðskildu einstaklinga, höfund sinn og lesanda, og veita hinum síðarnefnda (án þess þó að neyða hann út fyrir vébönd móðurmálsins) sem beztan skilning á og yndi af hinum fyrrnefnda, hvaða leiðir eru honum færar? Að mínum dómi eru þær ekki nema tvær. Annaðhvort lætur hann höfundinn í friði eftir því sem unnt er, og færir lesandann til móts við hann; eða þá lætur hann lesandann í friði og færir höfundinn til lesandans. Leiðirnar tvær eru svo gjörólíkar að fylgja ber annarri þeirra eins samvizkusamlega og unnt er, því sérhver blöndun er líkleg til að skila ótraustri útkomu, og líkur á að höfundur og lesandi farist alveg á mis. Munurinn á þessum aðferðum — og það að hann ræður innbyrðis tengslum þeirra — hlýturað liggjabeint íaugum uppi. í fyrra tilfellinuerþýðandanum annt um að bæta lesandanum upp skort á þekkingu á frummálinu. Mynd þeirri sem þýðandinn vegna þekkingar sinnar á frummálinu hefir skapað sér afverkinu eins og það er, reynir hann að miðla lesendunum og að færa þá til sín, á stað sem er þeim í raun framandi. Ef á hinn bóginn þýðingin vill láta rómverskan höfund tala eins og Þjóðverji skrifar og talar við Þjóðverja, þá færir hún höfundinn ekki á þann stað þar sem þýðandinn er (því við hann talar höfundurinn latínu en eigi þýzku), heldur dregur hún hann inn í heim hinna þýzku lesenda og gjörir hann að jafningja þeirra; og er þetta hið síðara tilfelli.1 i Hér er sem sé um þrjá „staði“ að ræða: H (Höfundur) — Þ (Þýðandi) — L (Lesandi). Hin fræga tvískipting Sclileiermachers er ekki, strangt til tekið, fólgin í að færa höfund til lesanda eða öfugt, heldur að færa höfund til lesanda eða lesanda til þýSanda (enda orðaði 12 /7 .ýftr/ydiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.