Morgunblaðið - 27.11.1988, Blaðsíða 35
MORGUNBLAÐIÐ MENNINGARSTRAUMAR SUNNUDAGUR 27. NÓVEMBER 1988
C 35
Bílastæði
íúrvali.
Spáðu
í Grænu höndina
fyrirjólin. .
paöuíOKk
með verð
oggæði.
Opið til kl. 21 öll kvöld
fram aðjólum.
Sími 82895.
Úrvals jólastjarna,
Verið velkomin
Við erumfagfólk
DÆGURTÓNLIST/Ættu íslenskir textahöfundarfrek-
ar abyrkja á woloof eba volapykf
AÖ yrkja á íslensku
Kæli- og
frystiskápar.
6 gerðir
Hagstætt verð.
GÓÐ GREIÐSLUKJÖR.
Einar Farestvett&Co.hf.
BOROARTÚMI28, SÍM116996.
L«lð 4 stoppar vlðdymar
Fyrir stuttu birtust hér vanga-
veltur um það hvort dægurlaga-
textar væru síðasta athvarf
íSlenskrar ljóðlistar. Þá var verið
að velta því fyrir sér hvort geta
manna til að yrkja
undir hefðbundn-
um braghætti sé
að hverfa. Ekki
ætla ég að fjalla
um það hér, þó
alltaf megi deila
eftir Árna um jafnvægið á
Matthíasson milli form og inn-
taks í ljóðagerð,
heldur þeirri áráttu margra texta-
höfunda að yrkja á öðru máli en
sínu móðurmáli og þá oftast á
ensku.
Sú tíð er liðin (sem betur fer)
að allar íslenskar popphljómsveitir
ortu á ensku og það þótti í meira
lagi hallærislegt að yrkja á íslensku.
Breyting á þessu viðhorfi varð ekki
snögglega, en miklu réði eflaust
rokkbylgjan sem reis um 1980, en
sú bylgja hafði í sér þjóðemissinnað
ívaf, þó þeir sem hrundu henni af
stað kannist líklega ekki við það.
Þrátt fyrir þessa viðhorfbreytingu
em í dag enn til hljómsveitir sem
syngja á ensku og þá gjarnan á
þeirri forsendu að þar sem rokkið
sé upprunnið í enskumælandi lönd-
um sé rétt að syngja á ensku (þeir
sem þekkja rokksöguna vita þó að
réttara væri þá að menn syngju á
woolof, dijouli eða urdu).
Ekki ;r langt síðan ég var stadd-
ur á hljómsveitakeppni og þar kom
fram rokkhljómsveit sem leikur
þungt rokk. Söngvari og leiðtogi
sveitarinnar vísaði til rakanna sem
nefnd em hér fyrir ofan og sagðist
syngja á ensku, móðurmáli rokks-
ins, og að hann gæfi skít í a!la
gagnrýnendur, og áheyrendur líka,
bætti ég við í huganum, því það
hefur sýnt sig að hljómsveitir kom-
ast ekki áfram á íslandi svo neinu
nemi, nema þær séu að syngja á
íslensku.
í viðtali í Mprgunblaðinu síðasta
sumar sagði Ásgeir Sæmundsson,
sem þá var að leggja síðstu hönd
á sína fyrstu plötu að hann væri
þeirrar skoðunar að íslenskir textar
séu bráðnauðsynlegir út frá hreinu
markaðssjónarmiði. Þó það sjónar-
mið geti vart talist svo ýkja göf-
ugt, em þessi orð Ásgeirs vísbend-
ing um þá breytingu sem hefur
orðið á poppmarkaðinum á íslandi
og ég hef heyrt nokkrar sögur af
hljómsveitum sem útgefendur neit-
uðu að gefa út þar sem þær vom
með enska texta.
Það er líklega til of mikils ætlast
að íslenskir popptextahöfundar geti
allir ort ljóð sem standist ströng-
ustu kröfur um form og inntak, en
varla er hægt að fara fram á minna
en að þeir geri sitt besta. Popptón-
list (og popptextar) er í eðli sínu
léttmeti sem gleymist eftir skamma
stund og það er sjálfsagt þessvegna
sem menn freistast til að kasta til
höndunum við textagerðina. Niður-
staðan er oftar en ekki ótfuleg lág-
kúra sem glymur í eyrum þorra
þjóðarinnar í nokkra daga og hverf-
ur svo (sem betur fer). Á móti kem-
ur að ekki væm þessháttar textar
betri þó væm á ensku eða volapyk
(væri hann á volapyk væri þó
kannski sá kostur að enginn myndi
skilja hann).
í viðtali sem birtist hér í Morgun-
blaðinu í sumar sagði Ómar Óskars-
son, sem var í hljómsveitinni Pelican
á fyrri hluta áttunda áratugarins,
að menn hefðu ort á ensku á þeim
ámm, vegna þess að þeir litu á ís-
land sem stökkpall fyrir heims-
frægð og þess að þeir kunnu ein-
faldlega ekki að yrkja á íslensku.
Líklega em þar komnar aðalástæð-
ur þess að menn yrkja á ensku,
þ.e. að menn eru að stæla ensku-
mælandi fýrirmyndir með heims-
frægðarglýju í augum og að þeir
kunni ekki að yrkja á íslensku.
Ekki má síðan gleyma því að það
er auðveldara að setja saman innan-
tóman ástartexta á ensku en á
íslensku, þar sem enska síbyljan
hefur gert menn ónæma fyrir öllum
orðum sem snerta mannlegar til-
finningar. Gunnar Hjálmarsson,
söngvari, bassaleikari og textahöf-
undur hljómsveitarinnar S.h.
draumur sagði f viðtali snemma á
árinu að það væri of auðvelt að
bulla á ensku og að þegar hann
væri farinn að yrkja á ensku væri
hann búinn með allar sínar hug-
myndir.
Hvað heimsfrægðina varðar má
benda á að Sykurmolarnir, sem eru
sú íslensk hljómsveit sem næst
heimsfrægðinni hefur komist,
semja sína texta á íslensku og þýða
yfír á ensku eftir því sem ástæða
l vcii ðyRuimviai
Enska síbyljan hefur
gert menn ónæma fyrir
öllum orðum sem snerta
mannlegar tilfinningar
vonandi að íslenskar bílskúrshljóm-
sveitir taki sér Molana til fyrir-
myndar a.m.k. í því.
Gunnar Hjámarsson
er til. Með því móti ná þau að varð-
veita sitt sérstaka yfirbragð, sem
hefur fleytt þeim áfram, um leið
og þau varðveita þjóðemi sitt sem
skiptir meira máli en marga grunar.
Lög hljómsveitarinnar eru og alltaf
best á íslensku, sbr. Heitt kjöt frek-
ar en „Cold Sweat“ og Tekið í takt
og trega frekar en „F***ing in
Rhythm and Sorrow". Það er því
IjilL) skipaplötur til innréttinga í skipum
eldhúsborðplöturharðplastlímtáspónaplötur.
|j:)l) LAMETTgólfplötur8mmþykkt 120og240cm.
||:)i) baðherbergisplötur á veggi og í loft.
borðplast í mörgum litum.
mi) sólbekkir.
liii) er norskt gæðavörumerki landsþekkt í mörg ár.
Komið og skoðið jfjjl) l) í nýrri verslun okkar í
ÁRMÚLA29.
£8 Þ. Þ0RGRIMSS0N & C0
Byggingavöruverslun.
LITGREINING
MEÐ
CROSFIELD
ER
LYKILLINN
AÐ VANDAÐRI
LITPRENTUN
MYNDAMÓT HF
Gódan daginn!