Morgunblaðið - 27.11.1988, Qupperneq 35

Morgunblaðið - 27.11.1988, Qupperneq 35
MORGUNBLAÐIÐ MENNINGARSTRAUMAR SUNNUDAGUR 27. NÓVEMBER 1988 C 35 Bílastæði íúrvali. Spáðu í Grænu höndina fyrirjólin. . paöuíOKk með verð oggæði. Opið til kl. 21 öll kvöld fram aðjólum. Sími 82895. Úrvals jólastjarna, Verið velkomin Við erumfagfólk DÆGURTÓNLIST/Ættu íslenskir textahöfundarfrek- ar abyrkja á woloof eba volapykf AÖ yrkja á íslensku Kæli- og frystiskápar. 6 gerðir Hagstætt verð. GÓÐ GREIÐSLUKJÖR. Einar Farestvett&Co.hf. BOROARTÚMI28, SÍM116996. L«lð 4 stoppar vlðdymar Fyrir stuttu birtust hér vanga- veltur um það hvort dægurlaga- textar væru síðasta athvarf íSlenskrar ljóðlistar. Þá var verið að velta því fyrir sér hvort geta manna til að yrkja undir hefðbundn- um braghætti sé að hverfa. Ekki ætla ég að fjalla um það hér, þó alltaf megi deila eftir Árna um jafnvægið á Matthíasson milli form og inn- taks í ljóðagerð, heldur þeirri áráttu margra texta- höfunda að yrkja á öðru máli en sínu móðurmáli og þá oftast á ensku. Sú tíð er liðin (sem betur fer) að allar íslenskar popphljómsveitir ortu á ensku og það þótti í meira lagi hallærislegt að yrkja á íslensku. Breyting á þessu viðhorfi varð ekki snögglega, en miklu réði eflaust rokkbylgjan sem reis um 1980, en sú bylgja hafði í sér þjóðemissinnað ívaf, þó þeir sem hrundu henni af stað kannist líklega ekki við það. Þrátt fyrir þessa viðhorfbreytingu em í dag enn til hljómsveitir sem syngja á ensku og þá gjarnan á þeirri forsendu að þar sem rokkið sé upprunnið í enskumælandi lönd- um sé rétt að syngja á ensku (þeir sem þekkja rokksöguna vita þó að réttara væri þá að menn syngju á woolof, dijouli eða urdu). Ekki ;r langt síðan ég var stadd- ur á hljómsveitakeppni og þar kom fram rokkhljómsveit sem leikur þungt rokk. Söngvari og leiðtogi sveitarinnar vísaði til rakanna sem nefnd em hér fyrir ofan og sagðist syngja á ensku, móðurmáli rokks- ins, og að hann gæfi skít í a!la gagnrýnendur, og áheyrendur líka, bætti ég við í huganum, því það hefur sýnt sig að hljómsveitir kom- ast ekki áfram á íslandi svo neinu nemi, nema þær séu að syngja á íslensku. í viðtali í Mprgunblaðinu síðasta sumar sagði Ásgeir Sæmundsson, sem þá var að leggja síðstu hönd á sína fyrstu plötu að hann væri þeirrar skoðunar að íslenskir textar séu bráðnauðsynlegir út frá hreinu markaðssjónarmiði. Þó það sjónar- mið geti vart talist svo ýkja göf- ugt, em þessi orð Ásgeirs vísbend- ing um þá breytingu sem hefur orðið á poppmarkaðinum á íslandi og ég hef heyrt nokkrar sögur af hljómsveitum sem útgefendur neit- uðu að gefa út þar sem þær vom með enska texta. Það er líklega til of mikils ætlast að íslenskir popptextahöfundar geti allir ort ljóð sem standist ströng- ustu kröfur um form og inntak, en varla er hægt að fara fram á minna en að þeir geri sitt besta. Popptón- list (og popptextar) er í eðli sínu léttmeti sem gleymist eftir skamma stund og það er sjálfsagt þessvegna sem menn freistast til að kasta til höndunum við textagerðina. Niður- staðan er oftar en ekki ótfuleg lág- kúra sem glymur í eyrum þorra þjóðarinnar í nokkra daga og hverf- ur svo (sem betur fer). Á móti kem- ur að ekki væm þessháttar textar betri þó væm á ensku eða volapyk (væri hann á volapyk væri þó kannski sá kostur að enginn myndi skilja hann). í viðtali sem birtist hér í Morgun- blaðinu í sumar sagði Ómar Óskars- son, sem var í hljómsveitinni Pelican á fyrri hluta áttunda áratugarins, að menn hefðu ort á ensku á þeim ámm, vegna þess að þeir litu á ís- land sem stökkpall fyrir heims- frægð og þess að þeir kunnu ein- faldlega ekki að yrkja á íslensku. Líklega em þar komnar aðalástæð- ur þess að menn yrkja á ensku, þ.e. að menn eru að stæla ensku- mælandi fýrirmyndir með heims- frægðarglýju í augum og að þeir kunni ekki að yrkja á íslensku. Ekki má síðan gleyma því að það er auðveldara að setja saman innan- tóman ástartexta á ensku en á íslensku, þar sem enska síbyljan hefur gert menn ónæma fyrir öllum orðum sem snerta mannlegar til- finningar. Gunnar Hjálmarsson, söngvari, bassaleikari og textahöf- undur hljómsveitarinnar S.h. draumur sagði f viðtali snemma á árinu að það væri of auðvelt að bulla á ensku og að þegar hann væri farinn að yrkja á ensku væri hann búinn með allar sínar hug- myndir. Hvað heimsfrægðina varðar má benda á að Sykurmolarnir, sem eru sú íslensk hljómsveit sem næst heimsfrægðinni hefur komist, semja sína texta á íslensku og þýða yfír á ensku eftir því sem ástæða l vcii ðyRuimviai Enska síbyljan hefur gert menn ónæma fyrir öllum orðum sem snerta mannlegar tilfinningar vonandi að íslenskar bílskúrshljóm- sveitir taki sér Molana til fyrir- myndar a.m.k. í því. Gunnar Hjámarsson er til. Með því móti ná þau að varð- veita sitt sérstaka yfirbragð, sem hefur fleytt þeim áfram, um leið og þau varðveita þjóðemi sitt sem skiptir meira máli en marga grunar. Lög hljómsveitarinnar eru og alltaf best á íslensku, sbr. Heitt kjöt frek- ar en „Cold Sweat“ og Tekið í takt og trega frekar en „F***ing in Rhythm and Sorrow". Það er því IjilL) skipaplötur til innréttinga í skipum eldhúsborðplöturharðplastlímtáspónaplötur. |j:)l) LAMETTgólfplötur8mmþykkt 120og240cm. ||:)i) baðherbergisplötur á veggi og í loft. borðplast í mörgum litum. mi) sólbekkir. liii) er norskt gæðavörumerki landsþekkt í mörg ár. Komið og skoðið jfjjl) l) í nýrri verslun okkar í ÁRMÚLA29. £8 Þ. Þ0RGRIMSS0N & C0 Byggingavöruverslun. LITGREINING MEÐ CROSFIELD ER LYKILLINN AÐ VANDAÐRI LITPRENTUN MYNDAMÓT HF Gódan daginn!

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.