Morgunblaðið - 17.09.1997, Side 19

Morgunblaðið - 17.09.1997, Side 19
MORGUNBLAÐIÐ MIÐVIKUDAGUR 17. SEPTEMBER 1997 19 ERLEIMT LISTIR ísland o g hinn misskildi málasnillingnr Dana Rasmus Rask FLESTIR Danir hafa í það minnsta heyrt nefnda á nafn þá danska vísinda- og fræði- menn, sem á síðustu öldum hafa borið hróður lands síns um heim allan. í þessum hópi eru þeir Tycho Brahe, Niels Steensen, Ole Romer, H.C. 0rsted og Niels Bohr en væru nú 100 Danir, „maðurinn á götunni" eins og það er kall- að, spurðir um Rasmus Krist- ian Rask, væri varla við því að búast, að fleiri en tveir eða þrír vissu við hvern væri átt. Samt er Rask einn af merk- ustu vísindamönnum Dana fyrr og síðar. Árið 1987 voru 200 ár liðin frá fæðingu Rasks og var þess minnst í Danmörku — og á íslandi — með frímerkjaútg- áfu. í Valby í Kaupmannahöfn er lítil gata, sem ber nafn hans, Rasmus Rasks Vej, en þá er það líka næstum upptalið, sem gert hefur verið til að halda minningu hans á loft. Úr því skal nú verða bætt! Kirst- en Rask, fjarskyldur ættingi Rasm- us Rasks, er komin til íslands til að skoða þá staði, sem hann þekkti, safna efni um hann og ræða við þá íslendinga, sem geta lagt eitt- hvað af mörkum til nýs skilnings á þessum málasnillingi og ævi- langri aðdáun hans á íslenskri tungu. Kirsten Rask er ekki illa í stakk búin til að skrifa bókina um Ras- mus Rask. Hún er cand.mag. í dönsku og rússnesku frá Kaup- mannahafnarháskóla og það, sem meira máli skiptir, hún er líka and- legur ættingi þessa frænda síns, haldin óslökkvandi fróðleiksfýsn. Hefur hún einkum fengist við málþróunina, þessar breytingar, sem eru svo miklar í Danmörku, að landsmenn sjálfir eiga oft erfitt með fylgjast með. Kirsten Rask hefur skrifað ófáar bækur um danska tungu, margar greinar í blöðin og eftir henni er sóst sem fyrirlesara þar sem hún leggur jafnan áherslu á mikilvægi þess að fólk tjái sig með skýrum og skorinorðum hætti. „Kansellí- stíllinn" svokallaði, sem á rætur sínar að rekja til hins þýskkynjaða embættismannamáls á tímum Rasks — langar, næstum óskiljan- lega flóknar setningar — lifði langt fram eftir þessari öld í dönsku laga- og verlsunarmáli. „Talaðu dönsku, þýski hundur!“ hét það hjá rithöfundinum Steen Steensen Blicher árið 1842. Kirsten Rask hefur verið einn af helstu þýðendum danska ríkisút- varpsins um tveggja áratuga skeið, það er að segja við að þýða yfir á dönsku erlenda sjónvarpsþætti. Menningin býr í tungumálinu Kirsten Rask býst við að koma oft til íslands í þann tíma, sem hún hyggst nota til að skrifa bókina um Rask en óhætt er að segja, að það hafi dregist úr hömlu að minnast þannig þessa manns, eins af fáum Dönum, sem látið hafa verulega að sér kveða í þeirri alþjóðlegu fræði- grein, sem málvísindin eru. Málvísindin eru ekki deyjandi fræðigrein, þvert á móti. Mikilvægi þeirra eykst eftir því sem fleiri þjóð- ir og þjóðabrot keppast við að vemda eða jafnvel endurlífga það, sem helst greinir þau frá öðrum, sjálfa tunguna, en líklega er óþarfi að hafa langt mál um það við íslend- inga! Viðkvæmur snillingur Kirsten Rask getur sagt frá mis- skildum snillingi, manni, sem átti erfitt með að lynda við samferða- menn sína, og manni, sem vann samt Rasmus Rask stóð sem ungur maður að útgáfu fyrstu íslensku mál- fræðibókarinnar en ís- lenska var eitt 55 tungumála er hann hafði vald á. í grein Halldórs Sigrirðsson- ar kemur fram að nú er verið að vinna að rit- un ævisögu hans. sem áður mikið þrekvirki á ævi sinni. Rasmus Kristian Rask var alla tíð afar viðkvæmur fyrir hvers konar gagnrýni. Jafnvel fræðilega gagnrýni á kenningar sínar tók hann sem persónulegar árásir. Hugsanlega má rekja það til barn- æsku hans í Brændekilde á Fj'óni. Tvö systkini hans létust þegar hann var enn ungur að árum og þá sagði skraddarinn, faðir hans: „Guð tók þau frá mér, sem veittu mér von, en lét mig halda hrat- inu.“ Það er að segja Rasmus litla. Fólkið í þorpinu sagði oft, að hann væri svo lítill, að hann gæti hallað sér í tréskónum hans föður síns. Ekki vantaði strákinn samt gáf- urnar og 13 ára gamall var hann sestur í hinn fína Odense Katedral- skole. Rask gekk fram af sjálfum sér allt sitt líf, jafnt á sál sem lík- ama. Fyrst með endalausum lestri og síðan á löngum ferðum til að kynna sér tungumál í fjarlægum stöðum. Á árunum 1816 til 1823 fór hann um Svíþjóð, Finnland, Rússland, Persíu, Indland og Sri Lanka, lengsta ferðin hans en alls ekki sú síðasta. Hann fór raunar aftur til Indlands 1832 og það reyndist honum um megn, þessum veikburða manni. Hann var aðeins 45 ára gamall er hann lést. Brautryðjandi í málvísindum Kirsten Rask telur, að Rask hafi dreymt um að fmna grundvallar- reglu eða formúlu allra tungu- mála. Hann var 24 ára gamall þeg- ar hann gaf út sitt fyrsta verk, dálít- inn vegvísi í íslensku eða fornnor- rænu, „Vejledning tii det islandske eller gamle nordiske sprog“. Sjö árum síðar kom út hans höfuðrit, „Undersogelser om det gamle nor- diske eller islandske sprogs oprind- else“. Þar komu fram þær aðferðir, sem hann beitti í samanburðarmál- fræðinni. Hann flokkaði tungumál fremur eftir málfræðilegri uppbygg- ingu en þeirri líkingu, sem var með einstökum orðum í ýmsum tungu- málum. Rask varð einnig fyrstur til að gera grein fyrir germönsku hljóð- færslunni þótt heiðurinn að því félli hins vegar í skaut Þjóðveijanum Jakob Grimm. Hann kunni 55 tungumál, fræðilega uppbyggingu þeirra. Kirsten.Rask segir, að snilligáfa Rasks hafi legið í því að geta séð og gert sér grein fyrir uppbyggingu allra þeirra mörgu tungumála, sem hann kynnti sér. „Ég þarf ekki að sjá nema Faðir vorið á einhveiju tungumáli til að átta mig á megin- reglum þess,“ sagði Rask. Hann tók í raun saman fyrstu íslensku mál- fræðina — á sama tíma og hann var að læra íslensku! Þetta innsæi gerði honum kleift að ákveða hvaða tung- ur væru skyldar eða með öðrum orðum að setja saman ættartölur tungumálanna. Norrænu tungurnar, sérstaklega íslenska, voru áhugamál Rasks alla hans ævi og það er ekki ófyrirsynju, að hann er kallaður faðir norrænna málvísinda. Lífssýn Rasks var sú, að menn ættu að aga andann og halda fast í það, sem þeir teldu „rétt og mikil- vægt“ — að manneskjan tæki á sig mynd vegna sína andlega erfiðis. Kirsten Rask segir, að ástríða hans hafi verið að verða heiðvirður maður með því að nota hæfileika sína til fulls. Þessi hugsun vakti með honum þegar á ungum aldri. „Ég lærði ís- lensku til að geta hugsað eins og manni sæmir,“ skrifaði hann þá. Ævistarf Rasmus Rasks markaði þáttaskil í sögu málvísindanna. Af- staða hans — auðmýkt og lotning fyrir fræðunum og sá metnaður að ná sem lengst — hefur ævarandi gildi. Höfundur er menningarblaðamaður og starfar á Danmarks Radio í Kaupmannahöfn. Sérsvið hans er málefni spænsku- og portúgölskumælandi ríkjn. Japönsk fiðrildi í íslensku fárviðri BOKMENNTIR Ljóð LEÐURBLAKAN OG PERUTRÉÐ 120 hækur eftir Yosa Buson. Oskar Ami Oskarsson islenskaði og ritaði inngang. Bjartur. Reykjavík 1997. 63 bls. ÞESSI þýðing Óskars Árna Ósk- arssonar á 120 hækum japanska skáldsins Yosa Busons hefur kallað á afar sérstaka umræðu í íslenskum bókmenntaheimi þar sem því hefur meðal annars verið haldið fram að íslensk ljóð séu undir miklum áhrif- um af japönsku hækunni. Hallgrím- ur Helgason hélt þessu fram í tíma- ritinu Fjölni fyrr í sumar og vildi meina að íslenskur skáldskapur hafi þegið ákveðið and- og kraftleysi úr hæk- unni. Hann segir meðal annars: „... og ein- hvernveginn er líkt og austrænn andi svífi yfir þeim vötnum sem um er ort og alltaf standa lygn. Hann er hættur að blása í íslenskum skáldskap." Ekki veit ég hvaðan Hallgrímur hefur þá hugmynd að íslensk ljóðlist sé undir svo miklum áhrifum af jap- önsku hækunni að þar ríki alger ládeyða. Það kann að vera nokkuð til í því hjá honum að það fari full hljótt um íslensk ljóðskáld, það má jafnvel greina eilítinn ótta hjá ljóðinu við nútímann. En ef hækan hefur haft einhver áhrif á íslenska ljóðlist hljóta þau að teljast jákvæð vegna þess að hækan er það ljóðform í heiminum sem hefur staðist tímans tönn betur en flest önnur — ef ekki öll. Hækan er jafn nútímaleg nú og hún var í upphafi aldarinnar þegar ímagistarnir og fleiri tóku hana sér til fyrirmyndar. Hækan er tengd myndlistinni eins og ljóðlist íslendinga og ann- arra þjóða hefur sennilega ætíð verið. Hin hefðbundna hæka fæst við að lýsa árstíðunum, dagmálum og náttúrunni í hnitmiðuðum mynd- um sem stundum fela í sér skarpa og djúpa hugsun um lífið og tilver- una. Hér er dæmi frá Buson: rðkkurskuggar - gleðin leynist líka í einverunni Stundum eru þessar myndir full- ar af húmor. Buson aftur: hvílíkur máni! jafnvel þjófurinn kastar fram stöku Stundum miðlar myndin ákveðnu hugarástandi. Enn Buson, nú í fagnaðartón: undir glitrandi regnboga opnar draumsóley bikar sinn Stundum miðlar myndin hlutum sem við öll könnumst við en vissum ekki hvernig átti að færa í orð. Eða vissum ekki að þyrfti að færa í orð. Buson enn og aftur: þegar kornabarninu er sýnt blóm opnar það munninn Og stundum segir myndin okkur eitthvað sem við fyrstu sýn virðist ekki koma okkur neitt við. Buson: æstur stormur feykir smásteinum í musterisklukkuna Og þannig mætti lengi telja. Og allt þetta gerir hækan án nokkurra málalenginga, án stóryrða. Hækan býr einmitt yfir þeim galdri að hreyfa við okkur þótt hún sé eins og japanskt fiðrildi í íslensku fár- viðri. Þýðingaraðferð Óskars Árna Óskarssonar í þessari bók og tveim- ur eldri bókum sem innihalda þýð- ingar hans á hækum Matsuo Basho og Kobayashi Issa hefur einnig ver- ið til umræðu. Óskar Árni fer þá leið að fara fijálslega með sérstaka at- kvæðaskiptingu hæ- kunnar - fimm, sjö, fimm atkvæði í þremur línum - og reynir held- ur að ná andblæ henn- ar, „vera trúr inntaki og hugblæ þessa knappa japanska ljóð- forms“, eins og segir í inngangi. ðskar Árni fer í þessu efni að dæmi fjölmargra annarra hækuþýðenda. Ein af ástæðunum fyrir því að þýðendur hafa ekki stuðst við atkvæða- skiptinguna er sú að japanska er fleirkvætt tungumál sem þýðir að atkvæði í japönskum orðum eru yfirleitt fleiri en við eigum að venjast í íslensku og öðrum vestrænum tungumálum. Vegna þessa getur það því ekki aðeins verið erfitt að þýða hæku með japönsku atkvæðaskiptingunni heldur einnig hæpið. Að mínu mati hefur Óskari Árna tekist vel upp í hækuþýðingum sín- um. Þýðingarnar eru á köflum afar hnittnar. Þær ná líka þeim galdri sem hér að ofan var lýst, hinni austrænu íhygli sem virðist fara í taugarnar á sumum. Það er mjög dýrmætt að hafa fengið svo góða kynningu á þessari ljóðlist sem tal- in er eitt merkasta framlag Japana til heimsbókmenntanna. Þröstur Helgason Fyrirlestur um Sólarljóð DR. HERMANN Pálsson, fyrr- um prófessor við Edinborgar- háskóla, flyt- ur opinberan fyrirlestur í boði heim- spekideildar Háskóla ís- lands fimmtudag- inn 18. sept- ember kl. 17.15 í stofu 101 í Lögbergi. Fyrirlesturinn nefnist Ver- aldlegar hugmyndir í Sólar- ljóðum og er öllum opinn. Óskar Árni Óskarsson I rygqðu þér inngöngutilboðið kráðu þiq í síma 550 3000 O VAKA- HELGAFELL

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.