Sunnanfari - 01.01.1898, Page 29

Sunnanfari - 01.01.1898, Page 29
29 bara fram: nátsharel, en á að vera: nátjerel (eða helzt: nátjarál); sh- (eða sj-) hljóðið á þar alls ekki heima, þótt stöku menn heri svo fram og stöku framhurðarfræðingar héldu því fram fyrr meir. Annars má jrfir höfuð vel við una, hvernig höf. sýnir framburð inna einstöku orða, þó að mér finn- ist að táknanar-aðferðin (táknin) sjálf hefði getað verið einfaldari. Eg hefi aðallega fnndið að sjálfri táknnnaraðferðinni. Ég efast ekliert um, að höf. hefir haft fyrir sér framhurðar-orðabækr og tekið framhurð sinn eftir þeim. En þær eru til misgóð- ar, og mér finst hann hafa ekki í öllu hitt á ið hezta eða réttasta. Auk þess fara framburðarffæð- ingar mislangt í smásmuglegri greining hljóðanna- Þar verðr miklu hagfeldara fyrir útlendinga að fylgja helzt þeim, er skemr fara. Ymis ósamkvæmni, sem hér og hvar hittist í framburðartáknunum í hókinni, hygg ég stafi af þvi, að höf. hefir liaft fyrir sér ýmsar orðabækr, er sín fylgdi hverri reglu, en hefir ekki lagt eina þeirra alveg til grundvallar og íýlgt henni. JÞað hefði þó verið eigi að eins léttast íyrir hann, heldr og — öruggast. 4. atriðið er skilgreining hugmynda í orðum. Þetta er nú að því leyti ekki svo mikið vanda- verk, sem nóg er af góðum orðabókum til að fara eftir. En hins vegar verðr í svona lítilli bók að reyna að þýða sem mest orð með orði, og verðr þá önnur skilgreining óþörf, ef orð svarar nákvæm- lega til orðs; en þegar það er ekki, eykst oft vandi við það, að rúmið er svo lítið, alt verðr að vera sem styzt. Er þá oft ilt við því að gera, að merk- ingarnar, sem til eru færðar, verði ónógar eða óná- kvæmar. Þessa örðugleika verða menn að hafa í huga, ef menn vilja dæma sanngjarnlega. Það er að ýmsu leyti meira vandaverk að semja litla orða- bók, en stóra, tiltölulega. Eg skal nefna fá dæmi: espouse segir höf. að merki: „kvongast, giftast; fastna; taka að sér, að- hyllast11. Og þetta er alt rétt. En, svo óg taki síðustu merkinguna („taka að sér, aðhyllast“), þá liggr stundum nokkuð aðgerða-meira (aktívt) í espouse, ení„að taka að sór, aðhyllast“. Það þýðir stunduni „að veita fylyiu (í orði eða verki). T. d. he espousecl tlie cause of' the king: hann veitti málstað konungs fylgi sitt. — Experimental „bygðr á reynsl- unni“ er rétt þýðing, en ónóg. Það getr líka þýtt „til reynslu“. Þessa merkiug liefir orðið t. d. ein- mitt 1 eina dæminu, sem höf. tekr: experimental trip; það þýðir ekki „ferð bygð á reynslunni11, heldr „ferð til reynslu“. Einuig getr þaðþýtt: „sem lýtr að reynslu“. — Ahlehodied þarf alls ekki að þýða (eins og í bókinni segir) „sterkr, efldr“, heldr „hraustbygðr“ eða því um líkt. — Ahroad þýðir fleira, en bókin gefr í skyn; t. d. „á gangi“ (there is a rumour ahroad); „á ferli“ (lie lias heen con- fined to hed for a long time, hut now he is ahroad again). — Articulate þýðir fleira, en að „liða í sundr; segja (tala) skýrt“; það þýðir líka: að samtengja, kippa í lið; að gefa frá sér hljóð, þar sem deila má samhljóðendr, hljóðstafi og atkvæði (mæla manns- rödd). The dog can utter a distinct sound, hut lie cannot articulate. Aspirant er þýtt með „umsækj- andi“; en vér nefnum „umsækjanda“ þann einn, er sækir um embætti eða aðra starfsstöðu. En aspir- ant merkir hvern þann, er sækir eða vonar eftir einhverju, þráir eitthvað. — Við hlow, s., vantar merkingu: skruma, gorta, grobba; n. gort, skrum; to hlotv something up að gorta af (láta mikið yfir) e-u. Blower oflátungr, gortari. — Appraise „virða, meta“ er að eins haft um að virða lausafé (ekki fasteign). — Arraign þýðir aldrei „að stefna fyrir dóm“. — Assizes er ekki hvaða dómþing, sem vera skal. Bound þýðir ekki að eins „ákvarðaðr til“, heldr og „neyddr til“. — Hansom er ekki hver „tvíhjólaðr vagn“, heldr: Hansom-vagn (nefndr eftir frumsmiðnum); það er luktr vagn tvihjólaðr með dyrum á framhlið og ekilsæti aftan á. Ég hefi nefht þessi fáu dæmi af handahófi. Elest eru þetta smámunir, en talsvert er af slíku í bókinni. Það er þó mjög afsakanlegt, og stafar án efa mikið af viðleitninni við að hafa alt sem styzt. Síðasta atriðið er oröþýðingarnar, þ. e. að miklu leyti sama sem nýgervingar, að nokkru leyti líka hagnýting þeirra orða, sem þegar eru til í mál- inu. Hér var aðal-verkefnið fyrir sjálfstæða starf- semi höfundarins; hér reyndi á smekk hans og kunnáttu í móðurmáli sínu. En hér hefir hr. G. Z. oftast leitt hest sinn al- veg frá, og það lítið hann hefir að gert, er litils virði, oft mjög lélegt. Þegar höf. fer að mynda orð sjálfr, fer honum það oftast nær mjög óhöndulega, og um það er ég viss, að lítt mun málið auðgast af þeim völdum. Mundi nokkrum manni detta í hug að taka upp orð eius og „yfirgefning“, „kviðlegr“ (!) ? Bæði eru ónauðsynleg, og ið síðara einkar óviðfeldið. Oþarft var og að þýða abashment með „skammfylli“, þótt það orð komi fyrir í fornu máli, því freinr sem það er líka öllu sterkara, en enska orðið, sem þýðir: sneypa, feimni (sbr. hashfulness). Höf. skilr án efa

x

Sunnanfari

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Sunnanfari
https://timarit.is/publication/140

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.