Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1983, Side 49

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1983, Side 49
TIL ÍSLENDINGA 49 Þá er það beyging íslenzkra orða í aukaföllum, sem stýrast af enskum forsetning- um. Ég réð það af snemma að skeyta engu um það. Þegar rætt er um þessa eða hina bókina eða manninn, hef ég jafnan notað nefnifall, t. d. „from Ólafor Davíðswi came a package containing the „Passíusálmar of HallgrímMr Pétursron“ o. s. frv. Á síðustu öld voru enskir rithöfundar vanir að segja: He advices me to read Ciceronis philosophical treatises" [þ. e. beygðu nafn Ciceros upp á- latínu], en við gerum það ekki lengur. í skrásetningu bókatitla eða annars útdráttar úr bókum, - þegar lýst er efni þeirra-, hef ég venjulega fylgt þeirri reglu, ef textinn er íslenzkur, að láta hann standa nákvæmlega eins og hann er, án nokkurs tillits til enskra forsetninga eða annarra orða, sem á undan kunna að fara. í dæminu, er þér vísið svo rækilega til, Exercitium Precum Olearii, ritaði ég þannig: Contents: - Title-folio, on reverse dedication to [Titilsíða, á annarri blaðsíðu tileinkað] Göfugre Dygdaryk/re og .... Allir ættu að minnsta kosti að sjá, að fyrir mestu er að birta fyrstu línur tileinkunarinnar eins og þær eru, og þess hefur verið freistað (til þess að ritið verði greint eða í öðrum tilgangi). í bókfræði dugir ekki að fylgja málfræðinni alltaf út í æsar, ef maður vill vera nokkurn veginn nákvæmur. í gömlum íslenzkum ritum sérstaklega er að auki margur vandi, vegna þess að titilsíða og aðrar síður eru oft illa farnar, brotnir stafir o. s. frv. Þá er ekki heldur mikla stoð að hafa í fyrirrennurunum. Nyerup & Kraft þýða t. a. m. oft íslenzku titlana á dönsku. Jón Borgfirðingur eðajafnvel Jón Árnason eru eins vísir til, þegar um einhverja gamla útgáfu er að ræða, að hafa brodd yfir sérhljóðum eða rita ð, eins og þeir stæðu í hinum gamla titli, og skrifa stöðugt vitlaust, svo sem Umþenkingar, kiennemann, íjórtán, þar sem í bókartitlinum stendur: Vmþeinkingar, Kieiiemafi, fioortan o. s. frv. Bókapakkarnir eru ekki enn komnir, en ég býst við þeim eftir einn eða tvo daga. Verkin, sem mig vantar mest [og ætluð eru til að fylla ritraðir] eru (sjá frumbréfið). Ég vona, að yður heilsist vel og þér séuð stálsleginn. Mér líður ögn betur eftir vetrardvölina á Egyptalandi og síðan ég hætti að reykja. Ég hef ekki andað að mér einum einasta reykjarstrók síðan 12. apríl 1888, eða í rúmt ár. Það var hreinasta þrekraun að hætta. 7.2.90 Have you the last numer of Austri? — 4. árg. nr. 22, printed in Akureyri (8. mai 1888). I have never yet been able to get it. The last lot of books has not yet arrived. Of Hrappsey books I lack (see list in Æfi-ágrip feðganna): (6) Forordning um Taxta og Kauphöndlun 1777—78 (7-28) various Alþingisbækur (30) ítala búfjár í haga. 1776-77 (37) Heimspekínga skóli. 1784 (42) Hugdylla 1783 (51) Rímur af Ulfari sterka 1775 4

x

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur
https://timarit.is/publication/280

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.