Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1983, Síða 49

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1983, Síða 49
TIL ÍSLENDINGA 49 Þá er það beyging íslenzkra orða í aukaföllum, sem stýrast af enskum forsetning- um. Ég réð það af snemma að skeyta engu um það. Þegar rætt er um þessa eða hina bókina eða manninn, hef ég jafnan notað nefnifall, t. d. „from Ólafor Davíðswi came a package containing the „Passíusálmar of HallgrímMr Pétursron“ o. s. frv. Á síðustu öld voru enskir rithöfundar vanir að segja: He advices me to read Ciceronis philosophical treatises" [þ. e. beygðu nafn Ciceros upp á- latínu], en við gerum það ekki lengur. í skrásetningu bókatitla eða annars útdráttar úr bókum, - þegar lýst er efni þeirra-, hef ég venjulega fylgt þeirri reglu, ef textinn er íslenzkur, að láta hann standa nákvæmlega eins og hann er, án nokkurs tillits til enskra forsetninga eða annarra orða, sem á undan kunna að fara. í dæminu, er þér vísið svo rækilega til, Exercitium Precum Olearii, ritaði ég þannig: Contents: - Title-folio, on reverse dedication to [Titilsíða, á annarri blaðsíðu tileinkað] Göfugre Dygdaryk/re og .... Allir ættu að minnsta kosti að sjá, að fyrir mestu er að birta fyrstu línur tileinkunarinnar eins og þær eru, og þess hefur verið freistað (til þess að ritið verði greint eða í öðrum tilgangi). í bókfræði dugir ekki að fylgja málfræðinni alltaf út í æsar, ef maður vill vera nokkurn veginn nákvæmur. í gömlum íslenzkum ritum sérstaklega er að auki margur vandi, vegna þess að titilsíða og aðrar síður eru oft illa farnar, brotnir stafir o. s. frv. Þá er ekki heldur mikla stoð að hafa í fyrirrennurunum. Nyerup & Kraft þýða t. a. m. oft íslenzku titlana á dönsku. Jón Borgfirðingur eðajafnvel Jón Árnason eru eins vísir til, þegar um einhverja gamla útgáfu er að ræða, að hafa brodd yfir sérhljóðum eða rita ð, eins og þeir stæðu í hinum gamla titli, og skrifa stöðugt vitlaust, svo sem Umþenkingar, kiennemann, íjórtán, þar sem í bókartitlinum stendur: Vmþeinkingar, Kieiiemafi, fioortan o. s. frv. Bókapakkarnir eru ekki enn komnir, en ég býst við þeim eftir einn eða tvo daga. Verkin, sem mig vantar mest [og ætluð eru til að fylla ritraðir] eru (sjá frumbréfið). Ég vona, að yður heilsist vel og þér séuð stálsleginn. Mér líður ögn betur eftir vetrardvölina á Egyptalandi og síðan ég hætti að reykja. Ég hef ekki andað að mér einum einasta reykjarstrók síðan 12. apríl 1888, eða í rúmt ár. Það var hreinasta þrekraun að hætta. 7.2.90 Have you the last numer of Austri? — 4. árg. nr. 22, printed in Akureyri (8. mai 1888). I have never yet been able to get it. The last lot of books has not yet arrived. Of Hrappsey books I lack (see list in Æfi-ágrip feðganna): (6) Forordning um Taxta og Kauphöndlun 1777—78 (7-28) various Alþingisbækur (30) ítala búfjár í haga. 1776-77 (37) Heimspekínga skóli. 1784 (42) Hugdylla 1783 (51) Rímur af Ulfari sterka 1775 4
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88

x

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur
https://timarit.is/publication/280

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.