Fréttablaðið - 25.10.2003, Síða 25
LAUGARDAGUR 25. október 2003
Þrátt fyrir alla tortryggni ígarð araba ber fjöldi töku-
orða í Vesturlandamálum vott
um að þrátt fyrir allt höfum
við átt við þá vinsamleg sam-
skipti og lært bæði eitt og
annað.
Sum þessara orða sem allir
enskumælandi menn kannast
við hafa verið tekin beint upp
úr arabísku, en önnur þeirra
hafa ferðast langa leið í gegn-
um spænsku, ítölsku eða
frönsku; eða haft viðkomu í
tyrknesku, persnesku eða
úrdú; eða jafnvel í hebresku
eða latínu.
Sem dæmi má nefna:
Aðmíráll, alkemía, alfalfa
(fóður), alkalí (steikja, rista),
alkóhól, almanak, assassin
(hassæta), kalíber (mót), kal-
ífi (arftaki), karat, karafla,
skák og mát (shah-mat:
kóngur-dauður), kaffi, kork-
ur, kotton (bómull), kúskús,
elexír, fakír, felafel, gasella,
gíraffi, haj (pílagrímsferð),
halvah, harem, hashish, Hez-
bollah (flokkur Guðs), imam
(leiðtogi), íslam, kóran, lím-
óna, lúta, makramé, magasín
(vörugeymsla), múmía, rubai-
yyat (ferhenda), safarí,
salaam (friður), serki (aust-
rænn maður), skarlat, sheik
(öldungur), sorbet (drykkur),
sófi, súk (markaðstorg), spín-
at, soldán, síróp, talíbani
(lærisveinn), vesír og zero
(tómur). ■
Arabísk áhrif
eru margvísleg
á Vesturlöndum:
Arabísk
tökuorð
MÚSLIMIR BIÐJAST FYRIR
Fáfræði um menningararfleið og siði
múslima á líklega sinn þátt í arabafó-
bíu á Vesturlöndum. Hér biðjast Sjía-
múslimar fyrir í Baghdad.