Tíminn - 06.10.1974, Blaðsíða 30

Tíminn - 06.10.1974, Blaðsíða 30
30 TÍMINN Sunnudagur 6. október 1974. Axel Thorsteinsson: „Þokan", sem eyddist Nokkur atriði varðandi útgdfu á verkum Steingríms Thorsteinssonar i. Sumt af þvl, sem fram kemur i þessari grein minni, hefi ég lengi haft I huga og áformað að gera nokkra grein fyrir þvi, ef mér þættu sérstakar ástæður réttlæta það. Ber allmargt til. t fyrsta lagi hefi ég verið riðinn við útgáfu á allmörgum af verkum föður mins á allmörgum undangengn- um áratugum og ýmsu kunnur, sem engin ástæða er til að láta fyrnast yfir. í öðru lagi hefi ég gefið út sum þeirra sjálfur. 1 þriðja lagi hóf ég bókaútgáfu mina hér heima fyrir rúmlega hálfri öld, eða 1924, með útgáfu nokkurs hluta ljóðaþýðinga hans. Allmargar aðrar komu i kjöl- farið, — hin siðasta 1970, — og þótt bókaútgáfa min hafi alltaf verið i smáum stil, og af litlu að státa, mun vart geta talizt nein goðgá, þótt á hana sé minnzt, af sliku tilefni. 1 fjórða lagi hefi ég haft umsjón með útgáfum á sum- um verka hans, sem komu út á vegum annarra, eða átt þar nokk- urn hlut að. Tvær eða þrjár „athugasemdir” finn ég mig knúðan til þess að gera, og enn er þess að geta, að fyrir mér vakir að gera litils háttar grein fyrir skoðunum, sem ég lét i ljós i blaðagrein árið 1946, en ég var þá, — og áður og slðar, — blaöa- maður hjá dagblaðinu VIsi. Grein þessa nefndi ég ,,Og víti það öxin”— en i hana tók ég upp þess- ar ljóölinur Þorsteins Erlingsson- ar: ,,Og viti það öxin, sem viðar i mat, þær visna ekki greinarnar, þarsem hannsat — og brenna skal bóndinn þeim grjenum”. Greinin var stutt, skrifuð af sérstöku tilefni, vegna ummæla I grein, sem birt var i Visi , og til þess að andmæla skoðunum, sem þar komu fram, og hampað var allan timann milli heimsstyrjald- anna, og lengur, aðallega af ófá- um ungum menntamönnum, upp- rennandi eða tiltölulega nýbökuð- um. Skoðanir þessar urðu grundvöllur fullyrðinga um að vinsældir föður mins sem ljóð- skálds heföu farið sidvinandi, og á sumum að skilja, að þær væru að mestu eöa öllu úr sögunni. Það eimdi eftir af áróðri i þessa átt allt þar til hin ágæta bók Hannes- ar skálds Péturssonar, Stein- grimur Thorsteinsson, Lif hans og list, kom út 1964. Hún vakti þjóöarathygli og hefur verið gefin út á ný (offsetprentuð. — Bókaút- gáfa Menningarsjóðs). 1 formála kallaði Hannes Pétursson rit sitt ,,..hálft i hvoru varnarrit..og hefi ég ekki hirt um að jafna yfir þær misfellur”. Framlag Hannesar Pétursson- ar I bók hans til skilnings og rétt- aramats á ljóðagerð skáldsins verður aldrei metið um of. En hér ber einnig að nefna annað skáld, sem ruddi i reyndinni braut að sama marki, Halldór Laxness, en það gerði hann með hinni afburða snjöllu grein sinni SKALD TVEGGJA SVANA.sem birt var i VIsi 21/8 1963 er hálf öld var liðin frá dánardægri skáldsins. Hún var einnig birt skömmu siðar i Sunnudagsblaði Timans, og náði þannig, vegna birtingarinnar i þessum tveimur blöðum, til allrar þjóðarinnar. Það var fyrir hvatn- ingu Karls Kristjánssonar fv. alþingismanns, að greinin var einnig birt i Timanum. Aðdá- endur ljóða skáldsins hafa án vafa fagnað heilshugar framlagi þeirra ágætu manna, sem ég hefi nefnt, og annarra fjölmargra, sem ekki eru nefndir, og það geri ég lfka af heilum huga og hjart- ans þakklæti. En ég vil ekki fara i launkofa með þá skoðun, sem ég gerði litils háttar grein fyrir 1946, og aöhyllist enn, að vinsældir skáldsins héldust traustar meðai almennings úti um byggðir lands- ins, þrátt fyrir það, sem gert var til að reyna að draga úr þeim, og leiöi að þessu nokkur rök siðar,en framlag fyrrnefndra manna og annarra til aukins skilnings og réttara mats á ljóðagerð skálds- ins er að sjálfsögðu jafn mikil- vægt, hvort sem menn viður- kenna eða viðurkenna ekki rök min. II. Ég vil nú vikja nokkrum orðum að útgáfum á ljóðmælum föður mins, og einnig ljóðaþýðingunum, en þetta er ekki ótengt þvi, sem ég hefi vikið að hér að framan. Ég byrja þann spuna með athuga- semdum, sem ekki skipta neinu meginmáli, og fram eru bornar i anda vinsemdar, við atriði i eftir- mála Hannesar skálds Péturs- sonar i nýútkominni, prýðisfall- egri og vandaðri Helgafellsbók: Ljóðmæli Steingrlms Thorsteins- sonar. Frumkveðin og þýdd. Hannes Pétursson annaðist út- gáfuna. Bók þessi er nýtt framlag minningu skáldsins til sæmdar. 1 niðurlagi eftirmálans segir, aö það hafi verið ætlun föður mins á efstu árum að búa ljóðaþýðing- arnar til prentunar i heild. Ég vil þvi við bæta, að það var margt fleira, sem faðir minn hugðist fara yfir og búa til prentunar, entist honum lif og heilsa, en eins og alkunnugt er, var skammt til aldurtilastundar, þegar honum loks var veitt lausn frá embætti vorið 1913, þá á 83. aldursári, en hann lézt 21. ágúst sama ár. Svo segir orðrétt i eftirmálan- um: „Honum vannst ekki að hrinda þessari ætlun sinni fram, og aðrir hafa ekki hlaupið i skarðið. Ljóðaþýðingarnar eru þvi enn mjög á sundrungu i bókum, tima- ritsheftum og blöðum, og hafa endurprentanir þeirra sumra tek- izt miður vel. Við undirbúning þessarar útgáfu innti ég ekki af hendi fræðilega vinnu við ljóða- þýðingarnar, allt fyrir það er textinn viða nær frágangi þýðandans en verið hefir i fyrri endurprentunum”. Nú er það svo, að margar ljóðaþýðinganna, sem teljast til hinna beztu, komu i Svanhvit, en hana gáfu þeir út faðir minn og Matthias Jochumsson árið 1877 (kom i 2. útg. 1913 Og 3. 1946). Axel, eftir Tegnér, kom út i Kaupmannahöfn 1857, á sam- starfstima föður mins og Páls Sveinssonar. Axel kom i annarri útgáfu 1902, og gaf faðir minn þá út bókina sjálfur. Nokkur Ijóðmæli eftir Byron komu út 1903 og þá bók gaf faðir minn einnig út sjálfur. Ljóðaþýðingar eftir hann voru m.a. birtar i Eimreiðinni, en hana stofnaði dr. Valtýr Guð- mundsson i Kaupmannahöfn 1895. Meðal ljóðaþýðinganna var Korintska brúðurin, eftir Goethe (og grein um Goethe og Schiller). 1 Skirni var birt grein um ung- verska skáldið Alexander Petöfi, meðþýðingum á allmörgum ljóða hans, og ljóðaþýðingar birtust i Iðunni gömlu, Tímariti Bók- menntafélagsins og viðar, og yrði of langt mál að rekja það frekar hér. Allt er þetta birt án nokkurs vafa eins og það kom frá hendi föður mlns. Þá ætla ég að vera svo djarfur að drepa á það, — þótt ekki sé af neinu að miklast, þvi að þar var um sjálfsagða ræktarsemi að ræða,—aðég gaf út Ljóðaþýðing- ar I og II (1924 og 1926). Fyrra bindið var 208 bls. hið siðara að eins 60, bæði sett með smáu letri. Ófullkomin kann þessi útgáfa að hafa verið af minni hálfu en I þessum bindum var verulegur hluti vinsælustu ljóðaþýðinganna. Hún var snotur og handhæg, og W íþrótta- og æfíngabúningar Leikfimisbuxur — einfaldar. tvöfaldar Leikfimisbolir — stutterma, langerma Sokkar — Skór — Skyrtur UTILIF GLÆSIBÆ • SÍMI 30- var vel tekið af mætum mönnum á þeim tima. Þetta safn ljóöaþýðinganna hefu hefur verið ófáanlegt um áratugaskeið, eins og Axelog Nokkur ljóðmæli eftir Byron. Upplagið var 3500 eintök, og var það stórt upplag á þeim tima. Upphaflega var það ætlun min, að bindin yrðu þrjú, 12 arkir hvert, en af þvi gat eigi orðið, og stafaði það m.a. af fjárhagserfiðleikum og öðrum ástæðum, sem ég vik litils háttar að. Ég hafði ekki fast starf um nokkurt skeið eftir heimkomu mina 1923, og varð að hafa ýmis járn i eldinum til þess að sjá fyrir heimili minu, og gaf þá i 2-3 ár út blað, sem ég nefndi Sunnudags- blaðið, en i þvi (1926) birti ég fyrst ljóðaþýðingarnar, sem komu III. b., en I sliku litlu blaði var það vitanlega takmörkunum háð, sem hægt var að birta af sliku efni, og ekki meira en reyndin varð. Ein ástæðan var sú, að nokkur ung, efnileg skáld á þeim tima voru farin að senda blaðinu ljóð til birtingar, Erla, Böðvar frá Hnifsdal o.fl., og það var öllu vel tekið frá þeim og blaðinu akkur I að fá ljóð þessa unga fólks til birtingar. Rúm var nú ekki fyrir önnur ljóð en unga fólksins, en til þess að halda áfram ætlunarverki minu, að gefa út sitthvað af ritum föður mins, fór ég að birta i blaðinu þýðingar eftir hann i óbundnu máli, þýðingar, sem hentuðu vel til birtingar i þvi að minu mati, og ég gerði mér vonir um að almenningur kynni að meta. Þýöingarnar, sem komu I blaöinu, voru sérprentaðar i bók- arformi (eins og Ljóðaþ. II). Þannig sparaðist út- gáfukostnaður, og þessu gat ég haldið áfram fyrir mikla góðvild Páls Steingrimssonar, ritstjóra Visis, eftir að ég varð fastur starfsmaður blaðs hans. Og svo voru takmörk fyrir þvi, hverju ég gat annað, jafnlangur og vinnu dagur minn varð fljótlega, og bitnaði það, sem geta má nærri, á bókaútgáfunni og öðrum hugðar- efnum, — þetta var allt barning- ur, en ánægjan af vafstrinu óblandin. Um endurprentunina á ljóða- þýðingunum i Ljóðaþ. I. og II. vil ég segja þetta: Þýðingarnar endurprentaði ég sumar úr Svanhvit, aðrar úr Byr- ons-ljóðmælunum, enn aðrar úr sönglagaheftum, m.a. Jónasar Helgasonar (sjá siðar um hann) og I þeim alveg vafalaust birtar eins og þær komu frá hendi föður mins. Ég hafði engin tök á öðru, eins og aðstæður minar voru, en að taka söngljóðin beint úr söng- lagaheftunum i alþýðlega útgáfu ljóðaþýðinganna, eins og þessi út- gáfa min var, en þetta hafði að minnsta kosti þann kost, að þær komu til almennings i sama bún- ingi og menn höfðu upphaflega kynnzt þeim, eins og börn og unglingar höfðu lært að syngja þau — eins og þau höfðu allt frá barnsaidri fólks um iand allt fundið hljómgrunn I hjörtunum, snert þar viðkvæma strengi, og gerðu það áfram. Um þetta gæti ég nefnt mörg dæmi, en nefni að- eins eitt, sem mér hefir allt af verið minnisstætt, vegna einnar setningar, sem mikið felst i. Þetta var ibréfi frá konu norður i landi: „Þegar ég tek Ijóð föður yðar mér I hönd, langar mig ailtaf til þess að fara að syngja.” Konan átti vafalaust við söng- Ijóð föður mins, bæði frumsamin og þýdd. Vart held ég, að ég verði talinn hafa valið ljóðaþýðingar af ósmekkvisi i fyrrnefnd tvö bindi, sem ég gaf út, þvi að við lausleg- an samanburð, sem ég gerði mér til gamans, sá ég, að af ljóða- þýöingunum I úrvali Hannesar Péturssonar eru hartnær þrjár af hverjum fjórum i útgáfusafni minu. Læt ég svo útrætt um þetta, en geri mér vel ljóst, að öllu má að finna, og mun ekki kippa mér upp við aðfinnslur, eigi þær eftir að koma fram svona „siðladags”. III. Ég vil, og ekki alveg að ástæðu- lausu rifja upp forsögu þess, a'ð ég hafði upplag Ljóðaþýðinganna jafnstór og reyndin varð. 1 stuttu máli: Ég taldi öruggt, að svo stórt upplag myndi seljast upp, þótt það gæti tekið mörg ár. Mér var, er ég réðst i þetta kunnugt um, að stærð upplags ljóðmælanna 1910 Steingrlmur Thorsteinsson á námsárum slnum I Kaupmannahöfn. (3. útg.) var 4000, þvi að 1923 samdi ég við Sigurð Kristjánsson, útgefanda ljóðmælanna, fyrir mina hönd og systkina minna, um nýja útgáfu sem kom svo út áriö eftir (1924). Viðræðustund okkar Sigurðar hefir alla tið verið mér minnis- stæð, sökum þess hve ánægjulegt það var að spjalla við þennan gagnmerka, þjóðkunna öðlings- mann, og meðal margra kosta hans var, hve orðheppinn og hnyttinn hann var. Drep ég á það til gamans, að spjall okkar var minnst um útgáfuna, og var raun- ar mest um heimsstyrjöldina (1914-1918), Þjóðverja og Hund- Tyrkjann. „Hver skyldi hafa trúað þvi”, kagði Sigurður á gólf- göngu, eftir að hafa látið dæluna ganga um stund,” að föðurland Lúters skyldi ganga i bandalag við Hund-Tyrkjann, og leggja kóraninn við hliðina á bibliunni, og það á sama altarið.” En um ekkert varðandi út- gáfuna var ágreiningur, nema eitt. Ég óskaði eftir að bæta við nokkrum ljóðum, en við það var ekki komandi. Sigurður hélt áfram að ganga um gólf, hafnaði öllum tillögum minum um breytingar, og endur- tók hvað eftir annað: „Ne-ei, pabbi þinn vildi hafa þetta svona”. Einu fékk ég þó framgengt, þ.e. að birta aftan viðbæði fyrirsagnir og upphöf. Umsamin stærð upplags var 4000, eins og verið hafði 1910, og þar með komin 8000 eintök. „Þetta er met”, sagði Þorsteinn heitinn Gislason rit- stjóri við mig, er þetta bar á góma, að loknum stjórnarfundi i Blaðamannafélaginu sama ár, en ég hafði þá tekið við forstöðu fréttastofu félagsins (FB) og sat ávallt stjórnarfundina. Þarfnast það nú vart frekari skýringa, hvers vegna ég hafði upplagið eins stórt af Ljóðaþ. og reyndin varð. Frá 1924 voru Ljóðmælin þannig á markaðnum næstu ára- tugi, nánast óbreytt frá útgáfunni 1910, nema að lesendum var gert hægara um vik að finna ljóð, sem þeir leituðu að. Rétt er að vikja að fyrri útgáf- unum tveimur, 1. og 2. útg. önnur útgáfan, Gyldendalsútgáfan eins og hún var kölluð, kom út hjá Gyldendalsforlaginu i Kaup- mannahöfn 1893, og var upplagið 3000. Gagnmerkur maður hefir sagt mér, að hann teldi sig hafa áreiðanlegar heimildir fyrir þessu. Ekki veit ég um upplags- stærð 1881 (1. útg. — Kristjáns Ó. Þorgrimssonar), en upplög ófárra bóka fyrir aldamót munu hafa verið höfð allstór, að þvi er aldnir bókamenn hafa sagt mér. Virðist það þvi varleg ágizkun, að upplagið hafi verið 1000. Og eru þá komin 12.000 eintök. Þá hafa komið nokkur úrvöi, sennilega ekki stór upplög, og er mér alveg ókunnugt um stærð þeirra, en i flestum voru fá kvæði. Upplag úrvalsins, sem Isafold- arprentsmiðja gaf út, var hins vegar 2000, en hún gaf út allmörg ljóðaúrvöl (tslenzk úrvalsljóð) af mikilli smekkvisi hvað stærð og frágang snerti. Það var 1939, sem þetta úrval kom út: Steingrimur Thorsteinsson: Crvalsljóð. Axel Thorsteinsson valdi ljóðin. Þessi bók seldist upp og kom i annarri útgáfu 1946. Fimmta útgáfa ljóðmaæanna (úrvölin ekki með talin) kom svo

x

Tíminn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.