Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 18.10.1956, Blaðsíða 8

Atuagagdliutit - 18.10.1956, Blaðsíða 8
TEMPLET VED HAVET Et par dagsrejser fra Yangtseflo- dens munding, helt ude ved havet i et af Kinas rigeste saltdistrik- ter, ligger Yen Cheng, saltbyen, der i sig selv ikke ville påkalde synderlig interesse, hvis der ikke i dens umid- delbare nærhed lå et sjældent præg- tigt gammelt tempel — velbevaret både i stensætning og overdådigt ud- skåret træværk, som er holdt i klare røde og påfugleblå farver. Besynderligt virker det derfor, at et af templets største gudebilleder — en lueforgyldt kæmpestatue, der fo- restiller saltbyens skytspatron, den magtfulde Cheng Huang Pu-sa, er vansiret og molesteret. Templets præster har svøbt gudebilledets ho- ved i et klæde, og kun på nationens store festdage løftes sløret. — Da går der en forfærdet mumlen gennem mængden. Kt par små stikkende øjne stirrer dem i møde med et vredt ha- defuldt blik fra et ansigt, der ikke er noget ansigt - helt blottet for linier og udtryk. Side om side med det defekte gude- billede står et andet og nyere, end mere pragtfuldt i udførelse, forestil- lende den samme guddom, — og den- ne vældige statue er helt intakt. Gu- dens ansigt er glat og regelmæssigt. Trækkene blide og godmodige. Selv øjnene ser ud over de,tempelsøgende med et mildt og venligt smil. Disse to gudebilleder har deres egen historie, som endnu lever i fol- ket. Til dem er knyttet et sagn, som har gjort templet navnkundigt og gennem tiderne trukket skarer til guddommens højalter i det fjerntlig- gende distrikt. For adskillige århundreder tilba- ge i tiden levede der i Yen Cheng en lille dreng ved navn Li. I sit tiende år mistede han begge sine forældre og kom derfor i huset hos en fjern slægtning, der satte ham til at arbej- de hårdt for føden. Da hændte det en skønne dag, at drengens plejemoder savnede sit kostbareste smykke — en vægtig guldnål til håret, besat med ædle stene, - - og mistanken faldt på den forældreløse dreng. Forgæves bedy- rede han sin uskyld — ingen ville tro ham på hans ord. I sin vånde foreslog han da, at de alle skulle begive sig til templet ved havet, hvor han foran gudens billede ville bekræfte sin uskyld og dermed efter gammel skik — føre sand- hedsbevis for, at han ingen tyv var. En skønne dag brød da plejeforæl- drenes samlede husstand op for at drage til templet ved havet med den lille dreng, som naturligvis kun var opsat på at få mistanken imod ham afkræftet. Ikke så snart var de nået indenfor templets store hal, før Li frejdigt og med løftet pande stod frem for den vældige Buddha og med fast og klar stemme råbte han, så alle i templet kunne høre hans ord: „Her foran dit billede sværger jeg, at det ikke er mig, der har taget min plejemoders guldnål. Må jeg aldrig slippe helskindet ud af denne hellig- dom, hvis det ikke er sandt, hvad jeg her bedyrer.*1 Der gik en forundret mumlen gen- nem skaren, som trykkede sig angst i baggrunden, fordi de alle var så sikre i deres fordømmelse af Li. Al drengen virkelig havde mod og fræk- hed nok til at sværge falsk, når han stod ansigt til ansigt med den frygt- indgydende guddom, havde ingen ventet, thi i deres hjerter havde de alle på forhånd dømt knægten som tyv. Med endnu større frygt og un- dren så de den formastelige knæle Et kinesisk sagn — genfortalt foran højalteret og ofre røgelse til gu- dens ære. Nu rejste han sig og så triumferende på sine slægtninge. Nu vidste han, at han havde renset sig for den nedrige beskyldning, og at ingen mere kunne tvivle om hans uskyld. Men de veg tilbage fra ham, som var ban en pestbefængt — og da han et øjeblik efter forvirret og fortumlet og dybt fortvivlet, fordi stadig ingen ville tro hans ord, ville forlade tem- pelhallen, snublede han over det høje dørtrin og faldt så uheldigt, at han forvred sin fod — og måtte bæres hele vejen tilbage til hjemmet. Stakkels Li havde således selv ned- kaldt gudens afgørelse af skylds- spørgsmålet — og de, der hele tiden havde ham mistænkt, fik nu beviset i hænde, at han og ingen anden måt- te være den skyldige. Fra den dag var der ikke mere plads til ham i plejeforældrenes hus. Men Li var også æresstolt og kunne ikke selv tænke sig at blive under tag med sine slægtninge, der beskyld- te ham for tyveri, han vidste, han ikke havde begået! En nat pakkede han derfor sine få ejendele og sneg sig gennem mørke, mennesketomme gader til byens port — og videre mod havet. Da han nåede templet, følte han sig træt og elendig. Det blæste koldt og fugtigt fra havet, og han søgte, som så mange andre vejfarende den- gang, husly for natten under templets tag. For længst var templets præster gåel til ro, men igennem det tætte mørke i den store hal opdagede han, at der endnu glødede enkelte røgel- sespinde i den store askekumme for- an gudens alter. Li sneg sig frem og varmede sine hænder over den ul- mende aske i den store bronzekum- me, og da gløden var ved at dø, greb han nye røgelsespinde, der lå i nær- heden, antændte dem og stak dem ned i den varme aske. I skæret fra disse nye, friske rø- gelsespinde mødte han pludselig gud- dommens strenge, hadefulde blik —- men i stedet for at vige i angst, fik nu vreden i Li overhånd, og med den kraft og styrke ren samvittighed gi- ver, holdt han uden vaklen gudens stikkende øjne fast i sine. „Du lod mig snuble over templets tærskel", råbte han, „så jeg måtte bæres hjem med en forvreden ankel. — Du lod dem alle forstå, at det var mig, der havde stjålet min plejemo- ders guldnål — og alligevel vægrede du dig ikke ved at modtage mit rø- gelsesoffer. Føler du tja virkelig ik- ke skammen i dctle øjeblik? — Var du mand og ikke Gud, ville du have mistet dit ansigt for bestandigt — ved en så nedrig handling." Næppe havde Li udtalt de fordøm- mende ord, før jorden under templet begyndte at skælve. Tunge uvejrssky- er var trukket sammen over templets tegltag, og pludselig flængedes mør- ket af et vældigt lyn, der oplyste gu- dens billede — og Li så med forfær- delse, at al gipsen var faldet af gude- billedets ansigt, der nu lå knust til sløv for lians fod. Kun øjnene stirre- de»om muligt endnu mere hadefuldt end før fra et ansigt, der ikke mere var noget ansigt — blottet for udtryk og minespil. I rædsel flygtede Li fra det uhyg- gelige syn — ud i den mørke, uvejrs- svangre nat. I mange år derefter døjede Li ondt ene og fattig som han var mellem fremmede mennesker. Men håbet om engang at få oprejsning drev ham fremad, — det ansporede hans ener- gi og handlekraft, — og virkelig i sit tyvende år havde han bestået de svæ- reste eksaminer. Hver dag, det skulle være, kunne han vente kejserens bevågenhed og blive udnævnt til „mandarin". Årene gik, — Li steg i hoffets gunst, fik embede og gjorde sig fortjent ved sit retsind, sin faste, kloge admini- stration af de distrikter, der blev ham underlagt. En skønne dag fik han foretræde for ingen ringere end himmelens søn, Kinas kejser, der ud- nævnte ham til vicekonge over netop den provins, hvori saltbyen ligger. Han lod det da heller ikke vare ret længe, før embedspligten førte ham til Yen Cheng, den by, der rummede hans bedste barndomsminder, men tillige hans livs største skuffelser. Ydmygt søgte plejefaderen fore- træde for den høje mandarin og tig- gede og bad ham glemme den gamle historie og vise deres hjem den store ære, men Li betænkte sig. Han følte, at han først måtte have sit mel- lemværende ud af verden med den guddom, der så skammeligt havde svigtet hans tillid og misbrugt sin magt til at brændemærke en uskyl- dig for livet. For ikke at vække opsigt forklædte han sig som en fattig tigger og gik den vante vej til templet ved havet. Han nåede frem til dets præglige oKcilugiualiat nunånilusdK. — kunge Norodom Suramarit nulialo Kassamak Nearieak ivaaK Phnom Penhiime niaKoruserneiiarput. Phnom Penh Indokiname nålagauvfit ilåta Cambodiap igdlonarfisa pingårnerssaråt. kungip GO-inik ukioKartup erne prins Norodom Sihanouk angune pivdlugo tunuartoK måna Cambodiame ministerinut KiitdlersaulersoK kingorårpå. niaKorusinerme ingerdlaortorssuit 8—9 km.-itut isorartussuscKarput KalipautigigsåKalutik, navguaitsorssuarnik takujuminarsagaoKissunik sujulerssorteKardlutik. igalåt init atdlit Kulå- nltut tamarm i k avKusinerne ingerdlaortut aviuitigissaine matorKåput, tåssa Cambodiame ilerKOK maligdlugo „kunge amut issigineKartug- ssåungingmat". — kunge Norodom Suramarit nulialo niaKorusigaunermingne inugtamingnit atarKiniarneKartut. Som i eventyrland. — Forleden blev kong Norodom Suramarit og hans dronning Kassamak Nearieak kronede i Phnom Penh, hvodestaden i den indo-kinesiske stat Cambodia. Kongen, der er 60 år, efterfølger sin søn, prins Norodom Sihanouk, der abdicerede til (fordel for sin far, og som nu er Cambodias premierminister. — Kroningspi^icessionen, del* havde en længde af 8—9 kilometer, var ot helt eventyr af østerlandsk pragt med pragtfuldt udstyrede kongelige elefanter i spidsen. Alle vinduer over stue-etagen i de gader, hvor /igennem proces- sionen bevægede sig, var tildækkede, for ifølge sæd og skik i Cambodia, må ingen „se ned på kongen“. — Kong Norodom Suramarit og dronningen modtager en undersåts hyldest under kroningshøjtidelighederne. H

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.