Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 22.11.1962, Blaðsíða 20

Atuagagdliutit - 22.11.1962, Blaðsíða 20
meranguaK KanoK atexasava? Kularingilara agdlautigissåkut tå- ssuna imånut sumissusersioruminait- sumut sapiserdlunga pisinaussunga! imånut — tåssa apericumut unga: mé- ras KanoK ateKåsassoK, ikardlungnik ulivkårtutut itumut, tåssa inuit isu- matoKåinik mérKatik sunigdlunit at- sersinauvdlugit. tåssa sujumut Kula- ringerérpara agdlautigissåkut tåssuna akerdlilissuterpagssuit pissagssarisi- nauvdlugit, tåssame aperKut atsineK agtonomartångitsunut ilaungmat. tai- méitordle Kunusuisårdlunga imånut ikardlulingmut avalåinarpunga uvav- nut pissugssauvfigisorigavko suliaK toringissuteKaleriartorsimassoK Kalåt- dlit-nunåne atsersuissarnermik taini- lik salingniaraluåsavdlugo. aperKut kalåtdlit Kavdlunåtdlo tungånit issi- galugo åssigingissuteKalårtutut ipoK. (tamåna pivdlugo kirkesidenime atsi- ssarneK pivdlugo agdlagkap tåussuma kalåtdlisortå Kavdlunåtortålo åssi- gigdluinartineKångitdlat). erninaK o- Kautigerérsinauvara apemut sujug- dlerpåmik kalåtdlinut ilagingnut tu- ngåssuteKarnerussoK. ilagitdle Kalåt- dlit-nunanitut Kavdlunårtait amer- dlanertigut påsingnigdluarnerusima- ssut sut akuerineKarnerånik sutdlo a- kuerineKånginerånik. meraK atserneKåsaoK tåssa: mérartåréine soruname a- ngajorKaussunut erninaK aperKuti- ngortarpoK: méraK KanoK ateKåsava? méraKartugut nalungilarput aperKu- tip tamatuma uvavtinut ajornartoKar- sinaunera. erninaK erssersitdlara: i- natsisit piumassarigåt mérKap atser- neKarérsimanipssd kingusingnerpå- mik inungornerminit ukioK någpat. soruname inuit pingitsailisinåungila- vut mérKatik kuisiterKuvdlugit, inuit- dle pingitsailisinauvagut (palasitdlo pingitsailissugssautitåuput) mérKatik atserKuvdlugit. tamåna ajornartorsiu- taugajungilaK. ukiordle kingugdleK mardloriardlunga politinut sågtaria- Kartarsimavunga mérKat kuisingika- luardlutik atserneKarnigssåt pivdlugo, tåukua tamarmik kalåtdlinik anga- jorKåKarput, tamarmik ilagigfivtinut atassuvdlutik, mérKamigdle kuisiti- nigssåt atserneKarnigssåtdlo piumasi- manago. agsut erKumitsumik! palasi- mut angajorKånutdlo ajussåmara- luarpoK politit tamatumunga akuliu- tariaKalermata. kina atserneKarnigssamut akissugssauva? méraK KanoK ateKåsava? tåuna a- ngajorKåt aulajangigagssaråt; månile piarniaraluarpara paitsuineK siaruar- simassorujugssuaK tåssa måna: anga- jorKåt kisinarmik aulajangisinausori- nerat mérKap KanoK ateKarnigssånik. tamåna erKortungilan! tåssungalo pa- lase ajoKilo peKatåuput. palasip ajo- Kivdlo (pisinaunerinarnago) pissug- ssauvfigåt nåkutigisavdlugo „mérKap toringitsumik angajorKånit sujuner- sutigineKarsinaussumik atserneKångi- nigsså“. kigsautigåra igdluatungåne palasit ajoKitdlo, igdluanilo angajor- Kåt, påsivdluåsagåt palasit ajoKitdlo tåssuna pingårtumik pissugssauvfe- Karmata (suliagssaKarmata). någgår- nigssaK nuåninartångilaK, pissug- ssauvfigisinauvarputdle. avdlatut o- Kautigalugo: palasit ajoKitdlo tungånit suliagssamik isumagingninginertut o- KautigineKarsinauvoK ateK Kanordlu- nit toringitsigigaluaK angajorKånit su- junersutausimassoK akuerinésaguni- ko. ativdlo atorsinaunigssånut nåmag- tumik tungaviusinåungilaK angajorKåt uparuaigaluarpata ateK (erKumitsoK) tåuna sujornagut atorneKarérsima- ssok. ukiume ingerdlanerine atsissar- nerne atertut atugagssångortitausi- mangmata erKumitsualugpagssuit a- tortariaKångikaluartut. Tarzan- niviarsiaraic! ilagit pivdlugit inatsisine agdlagsi- mavoK: „mérKamik toringitsumik at- serneKartoKåsångitsoK“. sunauna „a- teK toringitsoK?" atausiékårdlugit au- la j angerniåsavdlugit a j ornartoru j ug- ssusinåuput. ilaitdle aulajangivigsu- mik OKautigineKarsinåuput. nukagpi- arKat niviarsiarKatut atserneKåsångit- sut. akerdlianigdlo niviarsiarKat nu- kagpiarKatut atserneKåsanatik. pissa- riaKångitsorinarsinaugaluarpoK taima takuinariautigissut (nalunångitsigi- ssut) aulajangersaivigisavdlugit. pi- ssartutdle takutipåt maligtarissaK tai- måitoK Kavsitigut uniorneKartarsima- ssok niviarsiarKat nukagpiarKatut at- serneKartarsimavdlutik. palaseKarfit åssigingitsut kirkeboginit åssersutau- sinaussut Kavsit katerssorsimavåka. (påsitiniarpara agdlautigissame tåssa- ne atit åssersutaussut uvavnit nang- minermit „navssårsiugéungingmata", tamarmigdle Kalåtdlit-nunåne kirke- bogine ingmata). KanoK isumaKarpise imåitoK pivdlugo: niviarsiarax Tar- zan-imik taigorneKåsagpat (kussanait- soKaoK! nukagpiaraanutdlunit atiu- ssugssatut akuerineKarsimanane) av- dla ateKarpoK Apollo (Apollonia pi- nago), pingajuat Muse (ÅmusigoK). taimailiornerit inerterKutåuput. pala- sit ajoKitdlo pissugssauvfigåt angajor- Kåt tamatuminga ilisimatisavdlugit atsinginerine (kuisitsinginerine). å- ssersutigssat Kavsit kirkeboginit åssi- gingitsunit pissut taisinaugaluarpåka nukagpiarKat arKinik niviarsiarKanut atingortitsissut erKumitsut naggatågut arnanut atingusinardlugit, taimaitdlu- talo niviarsiarKat arKe måko pisimav- dlugit Olufa, Boa, Ivaline, Jørgens- datter avdlatdlo Kavsit. akerdlianigdlo nukagpiarKat ardlaKarput ateKartut Ingerman! (unåungitsoK Ingemann). arKit ilait ikigtut nukagpiarKat ni- viarsiarKatdlo atisut atautsikut ator- neKarsinåuput åssersutiginardlugit taivåka: Eli, Ellis, Tony, Lennie, Ru- dy, Stenni, Kay. arKit taimåitut atu- sagåine inatsisit piumassaråt tåukua saniagut atermik avdlamik ilånguta- KåsassoK „mérKap angutåussusianut arnåussusianutdlunit Kularnaitsumik erssiutaussugssamik". avdlatut oKau- tigalugo: inup arKe tusaréine Kularu- tigissariaerutdlugo angutaunersoK ar- naunersordlunit. atit taigutåungikaluit (kinguliaKutit)' akuniliussat atorneKarsinåuput. isu-i maKarpungale mianerssutariaKartut. ukiune måkunane palaseKarfit ilai- ne naggatinik akuneicutinik at- sersuissarneK siaruariartuinar- poK, Kavsinigdlo åssersutigssaKar- poK kinguliaicutinik -sen -mik nagga- tilingnik atertut akuneicutsiussanik, sordlo åssersutiglnardlugo imåna: Hansen Kreutzmann, Petersen Heil- mann, Sørensen Kruse, kussanarpalu- ngitdlat! amerdlanerit tamåna tusar- sinaugunarpåt. pårdlåusimassugunik nipimikut kussanarnerusagaluardlu- tik sordlo Kreutzmann Hansen, Heil- mann Petersen, Kruse Sørensen, i- viarsiugatdlarame naggatigisså maerKunarneruvoK mérKap arnåta ni- (katitinane kinguliaKutigisså) atitut a- kuneKutitut kisime atorneKartåsassoK. inatsisitdle månåkut atortut nåpertor- dlugit akornuserneKarsinåungilaK naggat atitut atorumavdlugo kigsau- tigissaK. danskitdie arKit pivdlugit i- natsisitåve ungasingitsukutaoK Kalåt- dlit-nunåne atulisagunarmata anå- naussup itukussutdlo kinguliaKutigi- ssåt atitut kisime atorneKarsinauli- saoK. nukagpiarKat antine: Inuk, Nung- mio, AngåraK, Hansa, K’ugssuk, FalkinguaK, Aka, UtertoK, Inte, Siv- nissoK, Nagtoralik, AngutitåraK, Ni- koraK, Olevik, Ake, Reginal, AjoKe- ralak!!! niviarsiarKat arKine: AtsåraK, Ar- narKe, Sivné, AkisoK, NukardleK, A- kånguaK, Ulutsiåt, Ivaline, SivnissoK, ArnagssaK, Niviåluk, il. il. imaKa ar- Kit tåukua ilaisa atortariaKarnere a- tortariaKånginerilunit pivdlugit isu- maKatigingissuteKarsinauvugut. a- tuartutdle ilaisa isumaKatigisajung- narsivånga arKit Kulåne taineKartut Kavsit ativiungikaluartut. åssersutigineKartut tåuko autdlåvi- galugit erKartulårniarpara aperKut tåuna ajornartoK: „arKit toringitsut" (nalerKutdluångi.tsut). atsinerme kina erKarsautigssauva? tåssa méraK nang- mineK, pingårnerpaussariaKarnane er- KardleK nunarKatd'lunit toKorérsima- ssok mérKamik atsiussinikut atarKi- nartikumassaK. asassamik toKorérsu- mik atsiussissarneK isumauvoK kussa- nartoK, tamånalo pissutauginardlune ajornartorsiuteKalersariaKarane. pi- ngårnerutitagssauvordle mérKap nangmineK pissariaKagå. inatsisit ta- måna pivdlugo ima OKauseKarput: „palasip pissugssauvfigå sianigisav- dlugo atip mamianånginigsså, menca- mut igdlaruautingortitslnglnigsså, av- dlatigutdlunit taimåitutigut méricamut nanertutingunginigsså", tåssa anga- jorKåt mérKamik atigssainik aulaja- ngigångamik erKarsautigivdluartaria- Karpåt mérKamik agdliartordlutik i- nersimalerdlutigdlo nuånårutigisinau- ssåinik atigssarsisimanerdlugit. anga- jorKåt tamarmik tamåna nåmagtumik erKarsautigissarnerdlugo? soruname taimåitarput. tamatigutdle taimåitar- simångingmat nålagkersuissut atsi- ssarnerup tungågut soKutigingnigput tåssa ikiuniardlutik nuname inugtau- ssut „toringitsunik atsersugaulerKU- nagit“. taimåitumik palasit (Kalåtdlit- nunånilo ajoKitaoK) perKuneKarput mérKanut atsiuneKartugssanut misig- ssuinermik. soruname nålagkersui- ssut kigsautigingilåt angajorKåt aki- ssugssåussusiarnigssåt, åmalo sungua- Jeg er klar over, at jeg med denne min artikel vover mig ind i et mine- felt, hvor der skal navigeres med største forsigtighed. Man løber let skuden ind i adskillige stærkt ind- groede forestillinger vedrørende navn- givning i Grønland — forestillinger i retning af, „at vi skal, om nødvendigt med alle gode og onde magters bistand, nok selv bestemme, hvad vo- res barn skal hedde, uden at præst eller kateket behøver at gøre andet end at sige ja og amen til vore navne- ønsker11. Og når man så tilmed ikke har særligt gode søkort at sætte kur- sen efter, altså i udpræget grad mangler tilstrækkeligt med love og anordninger, navnelov, officielt god- kendte, fyldestgørende navnelister, kan sejladsen som sagt blive ret så vanskelig, og han, der er på broen, forfatteren af nærværende artikel, er tilfulde klar over, at han risikerer at nedkalde en regn af protester over sit syndige hoved. Men, som latinerne sagde: navigare necesse est! Der må sejles! Der må søges udvej for at få klaring på en række problemer om- kring navngivningen i Grønland. For dem, der har med det daglige arbejde omkring navngivning at gøre, kirke- bogsførerne (præsterne) er det ofte svært at få det til at glide. Det kan siges som noget temmeligt generelt, at det først og fremmest er inden for den grønlandske del af menigheden, problemerne omkring navngivning findes, idet de danske, vel som en frugt af arv og tradition, umiddelbart har en klarere fornemmelse af, hvad der må forventes at være tilladt og hvad ikke. BARNET SKAL HAVE ET NAVN Men altså: Vi har fået et barn, og ethvert forældrepar vil naturligt være optaget af, hvad man skal finde på at kalde sit barn. For man må nemlig finde på noget! Så selvfølgeligt dette skulle være, føler jeg dog grund til at gøre opmærksom på, at et barn skal have et navn senest et år efter fødslen. Tvinge til dåb hverken kan eller ønsker vi, men tvinge til navn- givning både kan og skal vi (præster og kateketer), såfremt forældrene ikke selv tager initiativet dertil senest et år efter barnets fødsel (ved personlig henvendelse til præsten, ligegyldigt om man er muhamedaner, buddhist eller vidner for Jehova). Normalt er dette jo ikke noget problem, men jeg har dog to gange i løbet af det sidste år måttet gå om ad politiet for at få navngivet børn i rette tid. I begge tilfælde børn af grønlandske forældre, der begge tilhører vores kirke, men som hverken ville gå med til dåb eller navngivning. Højst besynderligt! Og ubehageligt for alle parter! Hvad skal barnet hedde? Det er jo op til forældrene, men — hvad der bl. a. er sigtet med denne første artikel — ikke forældrene alene: Præsten (i Grønland, på de små ste- nutdlunit akuliuniarnigssaK. amerdla- nerpårssuartigume angajorKåt kigsau- tait ajorivfigssaKartineKarneK ajorput. pivfigssatdle nagdlersinaussarput pa- lasip ajoKivdlunit pissugssauvfé anga- jorKåt Kinuvigisavdlugit atermik mér- Kamut nanertutausinaussumik atui- ngitsornigssamut. palase nangmineK aulajangertug- ssauvoK angajorKåt mérKamingnut a- teritiniagåt akuerisinaunerine. pala- sivdle ajornartorsiornikut Kavsitigut provste aperissagssarisinauvå ateriti- niagkap atorsinauneranik, provstivdlo Kavsitigut kirkeministeria (Danmarki- me ilagingnut tungassunut ministere- Karfik) aperKuteKarfigisinauvdlugo. angajorKåtdle palase ajoKilunit ateK tåukua atorKungisåt pivdlugo pingit- sailisinåungilåt. angajorKåt ajoKip palasivdlunit imaKalo kingorna provstip kirkeministeriavdlo aulaja- ngigåt nåmagingikuniko suliagssaK erKartussissunut ingerdlatisinauvåt. aitsåt encartussissut aulajangigpata angajorKåt ajugaugunik atererKussar- tik (agssortutigissaK) atorsinaulisavåt. taimale ingassagtigissumik pissoKar- KunångilaK. KujanaKaordle angajorKåt palase ajoKilo isumaKatigingissute- Karnermingne iluarsissutigssamik o- KaloKatigigsinaussarmata. angajorKåtdle påsissariaKarniåsavåt KanoK pingårtigissoK kuisitsinigssap piårtumik nalunaerutigineKarnigsså ajoKe atip atorsinauneranik nalorni- ssaKarune palasimik sujunersiuisinau- nigssamut pivfigssaKancuvdlugo. tå- ssa arfiningornikut aitsåt kuisitsinig- ssamik OKariartortarneK ilerKuvoK pitséungitsoK. Svend Erik Rasmussen (nangitugssauvoK ilåtigut erKartor- dlugit atit amerdlåssusigssait, atit ka- låtdlisut (kalåtdlisut taigugkat),. ki- nguliaKutit, atitdlo agdlangneKartar- nere agdlauserissame tugdlerme er- KartorneKarumårput). der, også kateketen) kommer her ind i billedet, hvad enten der er tale om dåb eller navngivning. Præsten er altså i høj grad medansvarlig, ja, i realiteten skal han godkende ethvert navneforslag. I 99% af tilfældene spiller dette „godkendelses-moment" jo ingen rolle, fordi forældrene i lige så mange tilfælde har valgt navne, som der intet problem er med. Men præsten har iflg. en forordning fra 1828 (endnu gældende) pligt til at påse, „at intet upassende navn, som vedkommende kunne falde på at fore- slå, gives noget barn1". Det vil med andre ord være tjenesteforsømmelse, om præster uden videre godtager et hvilket som helst, nok så tosset navn. Til sin hjælp har enhver præst lister over navne, der allerede er godkendt af kirkeministeriet. En sådan liste kan aldrig gøre krav på at være fyldestgørende, men det tør nok an- tydes, at man fra kirkeministeriets side ikke har været karrig!! FRK. TARZAN Hvad er et „upassende navn"? I praksis kan forklaringen af dette være vanskelig; men noget står dog fast: Drengebørn må ikke navngives med pigenavne — eller omvendt. Regelen er ufravigelig, for så vidt angår oplagte drenge-, henholdsvis pigenavne. Men i Grønland, hvor op- kaldelsesmomentet spiller en væsent- lig rolle, og hvor man ikke sjældent med vold og magt vil have en nyfødt pige opkaldt efter en nylig afdød mandlig slægtning, er regelen ikke altid blevet fulgt, og vi kan i vore kirkebøger finde piger, der hedder Moses eller Apollo. Det værste, jeg har set, er dog Tarzan-------til en pige! Her er der formentlig ikke tale om opkaldelse, men snarere om en noget håndfast løsning af det problem, at Tarzans (livs-?)ledsagerske i jung- len — kaldes hun ikke Den grønne Gudinde? — optræder navnløs. Nå, den slags er selvfølgelig „i øvrigt" ikke tilladt. Men det går nu heller ikke an bare at klare sagen ved at sætte en femininumsendelse på et drengenavn. Vi kommer f. eks. frem til navne som: Olufa (af Oluf), Ivaline (af Ivar), Boa (af Boas), Jørgensdatter (anvendt for ikke mange år siden). Eller omvendt: Vi kan finde drenge, der hedder Ingermand (ikke Inge- mann). Det lyder nu ikke så rart. For nogle få navnes vedkommende gældet det, at de kan bruges både som drenge- og pigenavne. Eksempel- vis: Eli, Ellis, Tony, Lennie, Rudy, Stenni, Jean, Kay. Ønsker man at anvende et sådant navn, kræves det, at der foruden et af disse navne an- vendes et navn, der „utvetydigt an- giver barnets køn". „MELLEMNAVNE" „Mellemnavne" kan anvendes, i Grønland endog de beskyttede fami- lienavne, men far dog med lempe her! Skikken med mellemnavne griber om sig i disse år i adskillige præstegæld, og de tilfælde er ikke få, hvor man kun har en meget fjern tilknytning til det familienavn, der ønskes an- vendt som mellemnavn — — — om overhovedet nogen. At anvende -sen navne som mellemnavne lyder i mine øren ikke så godt: Hansen Kreutz- mann, Petersen Heilmann, Sørensen Kruse. Omvendt lyder det bedre (og kan være en praktisk foranstaltning for familier med helt almindelige -sen-navne): Kreutzmann Hansen, Heilmann Petersen, Kruse Sørensen. Med den nye danske navnelov, som vi håber snart at få udstrakt også til Grønland, vil man som mellem- navn kun kunne anvende de familie- navne, der findes i barnets lige op- stigende linje, bedsteforældrene incl. N0NGMIO, UTERTOK', AJOK'ERALAK Men vi er endnu ikke kommet til det egentlig prekære i navngivnings- sager: En nøjere bestemmelse af, hvad „upassende navne" er. Nu drejer denne artikel sig jo om forholdene i Grøn* land, og for danske læsere uden kendskab til grønlandsk sprog vil det ikke umiddelbart være forståeligt, hvorfor en række anvendte navne evt. må anses for upassende. Mange af dem, der nedenfor nævnes som eksempler på navne, jeg mener burde have været bremset, er egennavne, af hvilke nogle visse steder i Grønland fornemmes som en slags navn, medens andre ikke opfattes sådan. De an- førte eksempler er taget fra forskel- lige præstegælds kirkebøger for de senere år. Jeg er selv i nogen grad på gyngende grund over for flere af „navnene", men efter at jeg har søgt bistand hos sådanne, som Kennedy ville kalde sine „toprådgivere" (navnekyndige grønlandske kolleger), vil jeg anføre følgende eksempler fra kirkebøgerne, dels som eksempler „til skræk og advarsel", dels som bag- grund for nogle almindelige betragt- ninger. Af drengenavne kan vi finde føl- gende: Inuk (menneske), Nungmio (Godthåberen), Hansa, K’ugssuk (sva- nen), FalkinguaK (lille falk), Aka (onkel), UtertoK (den, der vender til- bage)’ Inte (grønlandsk form for Hen- rik), SivnissoK (stedfortræderen), Nagtoralik (ørnen), Olevik (den rigtige Ole), Vitalius, Reginal, AjoKeralak (en sølle kateket). Pigenavne: AtsåraK (lille faster), ArnarKe, Sivné (sted- fortræderen), AkisoK (den dyre, kost- bare), ArnagssaK (stedmoderen), Ni- viåluk (pigen), NukardleK (den yng- ste), Snehvide. Man kan være uenige om enkelte af disse navnes anvende- lighed, men mange af dem er nu ikke heldige. Det egentlige motiv bag al navn- givning må være dette, at barnet får et navn, som det selv vil blive glad for at bære, når det vokser op. Først i anden række må det komme, om det nu lykkes at få opkaldt en eller anden kær, afdød faster eller moster, kateket eller søskend. Opkaldelses- tanken er smuk, men det er nu da barnets tarv, det især gælder. Derfor hedder det i et kirkeministerielt cir- kulære bl. a., at præsten påser, „at navnet ikke er anstødeligt, egnet til at latterliggøre barnet eller i øvrigt af en sådan art, at det kan blive bar- net til byrde". Dette ligger jo da også i langt de fleste tilfælde helt på linje med forældrenes interesse, men der gives altså tilfælde, hvor forældre finder på snurrige ting, og derfor er det, de offentlige myndigheder er interesseret i at have hånd i hanke med navngivning. Derfor præsternes omtalte „godkendelses-pligt". Præsterne tager selvstændigt stilling til, om de mener at kunne acceptere det af forældrene forelagte ønske om navn. I tvivlstilfælde vil præsten råd- føre sig med provsten, som ofte vil la- de forespørgslen gå videre til kirkemi- nisteriet. Nægter ministeriet at god- kende et navn, kan sagen indankes for domstolene. Først når domstolens af- gørelse falder, kan forældrene — om de vinder sagen — få lov at anvende navnet. Men heldigvis går det sjæl- dent så galt, og praksis viser, at præst, kateket og forældre kan nå langt ved at snakke sig til rette om tingene. Men forældre vil kunne forstå, at vi er interesseret i, at anmeldelse om dåb (navngivning) sker så tidligt som muligt, så der kan blive tid til at klare evt. tvivlsspørgsmål. Det er ikke altid heldigt, at forældrene først kommer til præsten lørdag aften med anmodning om dåb den følgende dag. Svend Erik Rasmussen. (Fortsættes. Bl. a. vil spørgsmål om antal navne, de særlige grønlandske navne, slægtsnavn, navnes bogstave- ring blive behandlet). Hvad skal barnet hedde?

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.