Mitteilungen der Islandfreunde - 01.07.1918, Síða 6

Mitteilungen der Islandfreunde - 01.07.1918, Síða 6
teiluug der saxonischen Quelleu, sondern das Wiedererkennen des Sagastils mit seiner unterscheidenden Eigenart. Fiir die Rígsþula wurde Olrik eine irische Grundlage behauptet haben, auch wenn der irische Name Rig darin nicht vorkáme. Man sielit hier, wie die Entlehnungsnachweise von dem- selben Forschergeist geprágt sind wie die Zurúckfúhrung des Saxotextes auf seine Quellen. Derselbe Geist prágt aber Olriks Arbeit auch dort, wo es sich nicht inn Quellenkritik handelt, sondern um die geschichtlichen Wandlungen eines Stoffes. Beiden Fállen ist die Aufgabe gemeinsam, das Ungleichartige zu trennen. Im „Nordischen Geistesleben" steht eine kurze Kritik der Egils- saga, die mit sicherer Intuition das úberlieferte Ganze in seine sehr verschie- denartigen Teile auflöst und deren inneres Wesen bestimmt. Man vergleiche diese Einsichten mit den landláufigen Uehren úber die Sagas, und man wird einen Eindruck davon bekommen, was Olrik erstrebt und geleistet hat. Als lehrreiches Schulbeispiel fúr die Olriksche Methode empfehle ich seinen pole- mischen Nachweis, daB Beowulfs und Frothos Drachenkampf nicht zusammen- hángen (Rolv krake, S. 307ff.). Solche negativen Ergebnisse habeu luft- reinigend gewirkt. Es war eine Zeit lang zu beftirchten, daB man in der Sagen- forschung bald nicht inehr werde atmen köunen, so wimmelte es dort von freischwebeudeu Identitáten fragwúrdigster Art. GewiB war auch Olriks In- tuition nicht unfehlbar. Aber selbst weun alle seine Folgerungen hinfállig wáren, eine heilsame und befreiende Eehre hátte er doch der Mit- und Nach- welt unverlierbar eingeflöBt: das erste und das wúrdigste Objekt des Sagen- forschers ist die einzelne Sage selbst; es gibt keine Sagengeschichte ohne ver- traute Sa.genkenntnis; eme gute Nacherzáhlung sollte der Sagenhistoriker sich ebenso zmn Ziel setzen wie der Kunsthistoriker eine gute Beschreibung. Es wáre zu wúnschen, daB das Vorbild des groBen Forschers noch melir zúndete, als es bisher getan liat. Die Bedingungen hierfúr wáren gúnstiger, wenn seine Hauptwerke1 in deutscher Ubersetzung vorlágen. Vor Jaliren ge- langte — wenn ich nicht irre, aus Hamburg — eine Anfrage an mich vou einem Herrn, der Eust hatte, den Rolv krake (1903) zu verdeutschen. Ich habe damals leider abgeraten. Heute denke ich anders. Olriks Schriften sind imrner leicht und angenelnn lesbar. Das gelehrte Beiwerk tritt ganz zu- rúck. Der gröBte Teil des Inhalts kann nie veralten. Der Reichtum auch an sachgeschichtlichen Nachweisen macht namentlich die beiden Bánde der Heltedigtning — und gewiB auch die Fortsetzung, auf die wir hoffen — zu einer Goldgrube fúr recht weite Kreise von Forschern, die der Möglichkeit, Olrik bequem zu benutzen und zu zitieren, gewiB bald sich freuen wúrden. Heidelberg. Gusiav Neckel 1 Nordisk Aandsliv ist 1908 von W. Ranisch iibertragen worden und hat, soweit mir bekannt, gute Verbreitung geíunden. Úber eine deutsche Bearbeitung von Ragnarok I bestanden Verabredungen zwischen Ranisch, Olrik und seinem Verieger. 6

x

Mitteilungen der Islandfreunde

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mitteilungen der Islandfreunde
https://timarit.is/publication/323

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.