Lesbók Morgunblaðsins - 25.11.2006, Blaðsíða 11

Lesbók Morgunblaðsins - 25.11.2006, Blaðsíða 11
MORGUNBLAÐIÐ LAUGARDAGUR 25. NÓVEMBER 2006 11 STÓRVIRKI! SAGA BISKUPS- STÓLANNA Fátt er jafngróið íslenskri sögu og biskupsstólarnir báðir. Saga þeirra er þjóðarsaga Íslendinga í nærfellt þúsund ár. Þeir voru höfuðstaðir trúarlífs landsmanna framan af öldum en einnig menningar og mennta og voru umsvifamiklir at- vinnurekendur til sjávar og sveita. Má segja að landinu hafi verið stjórnað þaðan um margra alda skeið og þar komu við sögu svip- miklir biskupar og aðrir kirkjuhöfð- ingjar. SAGA BISKUPSSTÓLANNA - bók sem allir Íslendingar verða að lesa! gildi sem Gísella erfði án þess að efast nokkurn tíma um réttmæti þeirra.“ Orðið „tryggðarpantur“ er gamalt orð sem hefur gjarnan verið notað í tengslum hjúskaparheit og sem titill bókarinnar hefur orðið tvöfalda skír- skotun. Annars vegar er átt við fyr- irframgreiðsluna sem leigjendurnir þurfa að borga Gísellu og hins vegar vísar titillinn í þá óraunhæfu tryggð sem Gísella krefst af konunum. Auður segir að titillinn hafi komið til hennar af sjálfsdáðum. „Þegar ég var að skrifa bókina spurði maðurinn minn mig að því hvað nafnið „Gísella“ þýddi og ég „gúgglaði“ því þá upp. Þá fékk ég enska þýðingu á nafninu sem leiddi að annarri þýðingu og sú þýðing leiddi að orði sem ég „gúgglaði“ aft- ur en það beindi athyglinni að orðinu „tryggðarpantur“. Þannig að það er eiginlega leitin, eftir alls konar flækjum á netinu, að þýðingu á nafn- inu „Gísella“ sem beindi athyglinni að orðinu „tryggðarpantur“. Orðið smellpassaði sem titill bókarinnar þannig að það má segja að hannhafi eiginlega fundið sig sjálfur.“ Silfurskeiðin Auður segir Gísellu eiga margt sam- merkt með öllum þeim sem hafa erft það mikla lán í lífinu að fæðast í landi með þokkalegu heilbrigðis- og skóla- kerfi og búa nokkurn veginn við mannsæmandi aðstæður. „Kannski er það ekki eins sjálf- sagður réttur og við höldum. Gísella erfir allt sitt og henni finnst það al- veg sjálfsagt. Og það er sérstaklega þessi spurning sem sagan varpar fram: Skiptir öllu máli hvar við fæð- umst? Í dag þekkja Íslendingar varla annað en að hafa til hnífs og skeiðar og ágæta framtíðarmögu- leika. Er það sjálfsagður réttur okk- ar?“ spyr Auður. Hún viðurkennir að hafa stundum staðið sig að tillitsleysi gagnvart skólasystkinum sínum í málaskól- anum í Kaupmannahöfn; fólki sem hafði ekki alist upp við þessi sömu forréttindi og hún sjálf. „Á morgnana keypti ég mér oft niðurskorna ávexti á notalegu kaffi- húsi áður en ég mætti í tíma. Einn daginn leit kúbverskur skólabróðir ágirndaraugum á ávextina og spurði hvar ég keypti þá og hvað þeir kost- uðu. Hann fölnaði við að heyra svarið en ég fattaði eigið tillitsleysi. Hann munaði virkilega um þessar krónur sem ég eyddi daglega í ávexti. Margt fólk býr við svo gríðarlega mikið hark að maður áttar sig ekki á því. Ósjálfrátt er maður uppfullur af þeirri hugmynd að allir hafi það jafn- gott. Eitthvað telur manni trú um að skemmtilegt og hresst fólk hljóti að hafa það jafngott og maður sjálfur. Annars væri það varla svona fullt af lífskrafti og sjarma eins og mörg skólasystkini mín.“ Mannúðarleysi Tengist nýleg umræða um innflytj- endamál á Íslandi bókinni á einhvern hátt? „Mér finnst eins og umræðan hafi rétt byrjað hérna heima fyrir um það bil mánuði, þegar bókin var ný- farin í prentun. Vissulega er þetta ágætis markaðssetning,“ segir hún og hlær. „Þessi umræða hlaut að berast hingað fyrr eða síðar. Hún hefur verið svo fyrirferðarmikil á Norðurlöndunum. Ekki síst í Dan- mörku þar sem hún hefur náð slíkum hæðum að fólki er hætt að standa á sama. Og aðstæður fólks eru oft líka harkalegar. Ég kynntist strák frá Tyrklandi sem vann á kebabstað sem ég verslaði oft við í Kaupmanna- höfn. Hann átti konu og barn í Tyrk- landi en hafði sjálfur alist upp í Dan- mörku. Hann gat aftur á móti ekki fengið til konuna og barnið til lands- ins því yfirvöld voru sífellt að setja honum ný skilyrði til að uppfylla. Hann þurfti t.d. að vera orðinn ákveðið gamall, eiga þetta mikið inn á bankabók, eiga húsnæði o.s.frv. Um leið og hann var búinn að upp- fylla þessi skilyrði spruttu jafnóðum upp ný. Núna er hann orðinn tuttugu og sjö ára og enn hefur hann ekki fengið fjölskyldu sína til landsins en getur ekkert gert í því. Yfirvöld eiga alltaf lokaorðið. Þannig að hann mun væntanlega neyðast til að flytja til Tyrklands þó að hann sé jafn dansk- ur og hver annar Dani. Þessar regl- ur valda svo mikilli mismunun. Af því að konan hans er ekki dönsk þá býr hann ekki við sömu aðstæður og aðrir til að stofna fjölskyldu. Nátt- úrlega vakna margar spurningar í sambandi við kúltúraðlögun en það er varhugavert fyrir alla þegar mannúðin gleymist.“ Á þessi saga við um íslenskt sam- félag? „Jú, ég myndi segja að hún ætti vel við því sagan er um fólk frekar en einhverja tiltekna borg eða land. Það er öllu blandað saman. Sumt getur átt við í einu landi og annað í öðru. Þetta er fyrst og fremst saga um mannleg samskipti og að án mann- úðar komumst við ekki langt. Þegar mannúðin hverfur verðum við að dýrum. Það að efast aldrei um eigin rétt er bæði grunnhyggið og var- hugavert. Við eigum forfeður sem námu hér land og við fæddumst hér. En það réttlætir engan veginn ásak- anir gagnvart fólki sem hefur komið til Íslands að vinna, meðal annars því íslenskir vinnuveitendur þurfa vinnandi hendur frá fleiri löndum. Svo má ekki gleyma að sýnt hefur verið fram á að innflytjendur hafa jákvæð áhrif á atvinnusköpun og hagvöxt. Og fólksflutningar hafa alltaf verið óhjákvæmilegur þáttur í þróun mannkyns.“ Auður bendir einnig á að orðið „innflytjandi“ hafi oft mjög misvís- andi merkingu í hugum fólks. „Í rauninni er varhugavert að tönnlast á orðinu innflytjandi. Um er að ræða alls konar ólíkt fólk úr öllum stéttum þjóðfélagsins. Það er stutt í klisju-ranghugmynd um að innflytj- andi sé fátæk manneskja sem komi til landsins, ræni vinnu frá inn- fæddum og leiðist út í glæpi nema fylgst sé með henni öllum stundum. Það er vissulega hættulegt að tala um innflytjendur sem ákveðinn hóp fólks. Innflytjandi getur verið kenn- ari frá Þýskalandi, unglingur frá Sómalíu, heilaskurðlæknir á flótta frá Írak eða ég á nýja heimilinu mínu í Barcelona. Þetta eru svo margir ólíkir heimar. Og það sem Gísella gerir til að vera örugg með sína „innflytjendur" er að hún úti- lokar t.d. trúað fólk og veikt fólk þegar hún skoðar umsækjendur. Þannig telur hún sig vera nokkuð örugga.“ Af bókum Auðar að dæma virðist hún hafa sérlegan áhuga á sam- skiptum mjög ólíkra einstaklinga. Stenst það? „Örugglega. Líklega er það vegna þess að ég hef alltaf haft aðgang að ólíku fólki. Ég fór ung að heiman að flækjast og auk þess hef ég gaman af fólki og að reyna að skilja það svolít- ið. Skriftir eru alltaf einhvers konar rannsókn.“ Teiknað örvhent Talið berst svo að Íslensku bók- menntaverðlaununum sem Auður hlaut í fyrra fyrir skáldsöguna Fólk- ið í kjallaranum. Hún vill meina að þau hafi ekki breytt vinnuháttum hennar að verulegu leyti. „Ég ákvað að spekúlera ekki um of í verðlaununum. Stundum getur líka verið hvetjandi að hafa í huga gagnrýni á verkin mín og muna þannig báðar raddirnar. Og ég veit að bókaverðlaun eru afstæð. Auk þess eru verðlaun engin ávísun á að næsta bók heppnist vel. Í upphafi hverrar bókar er ég á núllpunkti og full efasemda um að ég nái nokkur tímann að skrifa síðustu blaðsíðuna. Það er aldrei hægt að vera öruggur, bók sem á að verða góð getur auð- veldlega orðið slæm. Á endanum er spurningin ávallt: Náði ég því fram sem ég vildi? En að sjálfsögðu er alltaf þægilegra í tengslum við jóla- bókaflóðið að fá góða dóma og jafn- vel verðlaun," segir Auður og þver- tekur fyrir að hún finni fyrir einhverri pressu frá lesendum og gagnrýnendum í kjölfar verð- launanna. „Ekki set ég pressu á Jón Kalman út af þeim verðlaunum sem hann fékk,“ segir hún og hlær. „Höfundar hljóta að hafa leyfi til að prófa hitt og þetta og gera nýja hluti. Það væri ferlegt fyrir höfund að ætla fylgja eftir einhverju sem skaffaði honum verðlaun. Að auki eru aldrei allir á eitt sáttir um verð- laun. Íslensku bókmenntaverðlaunin eru sjöhundruðþúsund krónur og svo klapp á bakið. Það er auðvitað stórfínt en allt fárið er búið viku síð- ar. En reyndar hjálpa svona verð- laun til við að selja bækurnar í út- löndum. Þá fylgir því hugsanlega meira stress að fylgjast með hvernig fyrstu bókinni er tekið erlendis. Að framreiða næstu bók er ekki eins mikið stress því hún kemur svo- lítið af sjálfu sér, út frá ýmiss konar vangaveltum sem maður setur svo á blað. Þegar ég skrifaði Tryggðarp- ant notaði ég ákveðna aðferð sem Lars von Trier kallar að teikna örv- hent. Þannig setti ég efniviðinn nokkuð hugsunarlaust á blað og vann síðan alla strúktúrvinnu eftir á. Þannig leyfði ég undirmeðvitundinni að vinna fyrir mig og gleymdi nátt- úrlega jólabókaflóðinu á meðan.“ Morgunblaðið/ÞÖK Eins og greint var frá í Morgunblaðinu fyrir skemmstu hefurdönsk þýðing Susanne Grub á Fólkinu í kjallaranum, eða Dem í kælderen eins og hún heitir á dönsku, fengið afbragðsdóma í dönsk- um fjölmiðlum. Fjórar stjörnur af sex er niðurstaða gagnrýnanda Berlingske Tidende, sem gerir sér sömuleiðis mat úr ætterni Auðar og segir það ekki leyna sér hverra manna hún sé, en eins og margir vita er hún barnabarn Halldórs Laxness. Kristina Lund Jørgensen hjá Fyens Stiftstidende bætir um betur og gefur bókinni fimm stjörn- ur af sex í ritdómi sem ber fyrirsögnina „Framúrskarandi skáld- saga“. Þá fær bókin einnig lofsamlega dóma í Jydske Vestkysten þar sem hún fær fjórar stjörnur. Auður skrifaði síðustu tvær bækur sínar í Kaupmannahöfn og hef- ur búið þar síðustu þrjú árin og því segir hún þessar góðu viðtökur í Danmörku vera sér afar kærar. „Og maður veit heldur aldrei með fyrstu þýðinguna,“ segir Auður. „Jafnvel þó að vel hafi gengið heima þá siglir maður á alveg ókönnuð mið í öðru landi, þannig að þessir dómar voru mér mikill léttir og mér þótti mjög vænt um að fá svona hlýjar og miklar undirtektir. Ég var líka heppin að fá umfjöllun í mörgum blöðum og nú fer bókin líka í bókaklúbbana. Ég er mjög ánægð með það allt.“ Góð athygli Hún segist þó ekki almennilega hafa fengið bein viðbrögð frá fólkinu úti því það vildi þannig til að um leið og dómarnir fóru að birtast þá flutti hún frá Danmörku. „Ég var að vísu stödd þarna fyrir skömmu á bókamessu þar sem ég las upp úr bókinni og áritaði. Það var rosalega gaman,“ segir Auður. „Þegar ég flutti til Danmerkur vissi eiginlega enginn hvað ég gerði og fólk nánast flissaði þegar ég sagðist vera rithöfundur. Ég var gjarnan spurð að því fyrir hverja ég væri að skrifa af því að fólki fannst undarlegt að skrifa eingöngu fyrir hið litla Ísland. Fólki fannst það í rauninni „absúrd“. Það er núna gaman að geta sagt vinum mín- um að ég var ekki að ljúga allan tímann,“ segir hún og hlær. Það stendur einnig til að þýða Fólkið í kjallaranum á sænsku og sömuleiðis fer Tryggðarpantur fljótlega í danska þýðingu. „Þessir góðu dómar hafa hjálpað mjög mikið til með að fá athygli annars staðar.“ Barcelona Eins og áður sagði hefur Auður sagt skilið við Kaupmannahöfn í bili og núna hefur hún fundið sér íbúð í Barcelona á Spáni. „Ég ákvað að söðla um. Mér fannst það vera orðið hálfhallærislegt að vera bara í Köben og skoða ekki fleiri staði,“ segir hún og hlær. „Barcelona er svo skemmtileg borg. Maðurinn minn bjó þarna um tíma og svo þekkjum við marga í borginni. Það var auk þess æsku- draumur hjá mér að læra spænsku. Við búum alveg niðri í gamla bænum á svæði sem kallast „nýja Ramblan“, við götuna Rambla de Raval. Þar mun ég halda áfram mínum skrifum.“ Aðspurð hvort hún ætli að herja á spænska bókamarkaðinn svarar hún létt í bragði að það væri alls ekki verra. „Ég held aftur á móti að það sé gífurlega erfitt að komast þangað en auðvitað væri það algjör draumur ef það tækist einhvern tímann í framtíðinni. Það er auðveldara fyrir Íslendinga að fá efni útgefið í Norður-Evrópu. Ég vona bara að það takist á Spáni.“ Siglt á ný mið

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.