Vikan


Vikan - 11.07.2000, Blaðsíða 18

Vikan - 11.07.2000, Blaðsíða 18
Þýðingavillur o g Einmana, ... o g v a r i ð annar meinlegur misskilningur standandi móðir ykkur á hraðteiknaranum Þýðíngaruillur eru fremur al- gengar og hær geta verið meinfyndnar. Ein eldgömul er t.d. orðið úlfaldi sem er dregíð af orðinu elefant sem Dýðir fíii. Eitt orðatiitæki sem er mjög fast í máli okk- ar er „eitur í beinum" sem táknar eiuhuað sem okkur er illa við. Þetta er Dvðing úr hýsku, „Eiter in Beinen," og merkir gröftur í fótum! Hér á eftir koma nokkur dæmi úr bíómyndum, bók- um, bæklingum og úr sjón- uarpí. Fyrir há sem eru ekki sleipir í ensku uerður laus- leg hýðing höfð innan sviga. Góða skemmtun! Ein frægasta þýðingar- villa vorra tíma er líklega misskilning- urinn um „kryddsíld- arveisluna“ sem Vigdís Finn- bogadóttir forseti og Margrét Danadrottning sátu. Ungur og óreyndur blaðamaður á Morg- unblaðinu vissi ekki að orðið „krydsild11 táknar kappræður eða blaðamannafund. Hann skildi þetta á þann veg að Vig- dísi hefði verið boðið í krydd- ^ síldarveislu í Danmörku og “ skrifaði frétt þess efnis í Mogg- ann. ” Önnur ekki síður fræg villa en að þessu sinni úr sjónvarp- m inu: Verið var að sýna frétt frá ^ atkvæðagreiðslu í breska þing- 3 inu. Pingmennsegjaaye(frb. æ) — þegar þeir samþykkja eitthvað *o en no þegar þeir samþykkja o ekki. í atkvæðagreiðslunni fóru ” leikar þannig að já-in voru x hægra megin í salnum og nei- “ in vinstra megin eða eins og setningin hljómaði: „The aye's are on the right and the no's on the left.“ Þetta var þýtt: „Aug- un eru til hægri og nefin til vinstri." í sjónvarpsþættinum Good Morning America sem var sendur út frá íslandi fyrir nokkrum misserum í miklu hvassviðri sagði fréttakonan: „It's að uery bad hairdav" (slæmt veður fyrir hárlagninguna). Þýðingin: „Þetta er mjög slæm- ur héradagur.“ Einn afar fljótur og fær þýð- andi flýtti sér svo mikið einu sinni að hann þýddi San Francisco sem Los Angeles og svo beit hann það í sig, gegn- um heilt viðtal, að baseball þýddi körfubolti. Skipti þá engu máli þótt verið væri að tala við hafnaboltaleikmann ársins í Bandaríkjunum ... Frú Taggart var afar illa stemmd í einni þáttaröðinni. Hún leitaði grimmt á náðir Bakkusar, a.m.k. að mati Tagg- arts sjálfs. Eitt sinn kom hann að henni ölvaðri við eldhús- borðið og virtist sem hún hefði setið að sumbli allan daginn. Enginn matur beið hans á borð- inu heldur var þar einungis nán- ast tóm viskíflaska og glas. Taggart gekk rakleiðis að borð- inu, lyfti flöskunni og veifaði henni framan í frúna um leið og hann sagði í hæðnistón: „ And you didn't manage to fin- ish that, hen (væna)?“ Þýðand- inn sagði: „Og ertu ekki búin með hænuna?“ Meira úr sjónuarpinu „He painted his car with an Airbrush (málningarsprautu)“: Hann málaði bíl sinn með hár- bursta. „Is anybody here?“ (Er ein- hver hér?) „Er eitthvert lík hér?“ „ Algjör randvæði, hún er gar- sneggjuð í dag.“ Þetta var nú bara stafavíxl hjá þýðanda. „Konan ýtti á undan sér prammanum." (Pram= barna- vagn) Úr bíómyndum Maður í mikilli sálarkreppu sagði við konu sína: „I'm a medium, I hate being a medium (ég er meðalmaður, ég þoli ekki að vera meðalmaður). Islenska þýðingin: „Ég er miðill, ég þoli ekki að vera miðill." Þetta var ekki einu sinni dulræn mynd!! Úr kúrekamynd: Ibúar smá- bæjar í Villta vestrinu földu sig hver sem betur gat því Fast Drawer (byssumaður, stórskytta) var á leið til bæjarins og allir voru dauðhræddir. Þeir sem skildu ekki ensku í kvikmynda- húsinu vissu ekki hvaðan á þá stóð veðrið þegar þeir lásu tex- ann: „Hjálp, það er hraðteiknari á leiðinni, hjálp!“ Önnur kúrekamynd: „Charlie, round on the house!“ (Kalli, ég býð á línuna!). Þýð- ingin hljóðaði á þessa leið: „Kalli, hlauptu hringinn í kring- um húsið!“ Þetta var sagt við Arnold Schwarzenegger í spilavítinu: „Go to the lady at the desk and ask her to give you worth 40.000 dollars of Chips (spilapening- ar).“ Þýðandinn misskildi orð- ið chips í þessari merkingu og þýddi þetta sem kartöfluflögur! „You will have to go, like it or not.“ (Þú verður að fara, hvort sem þér líkar betur eða verr.) Þýðandanum heyrðist „like it or not“ vera „like a doorknob“ en fannst það hljóma hálfasna- lega. Hann bætti um betur og setningin varð svona á endan- um: „Þú verður að fara, laus og liðugur eins og hurðarhúnn ...“ í kvikmyndinni, Seuen, voru Brad Pitt og Morgan Freeman að tala um fjöldamorðingja myndarinnar. Þeir höfðu ýmis orð um hann og enduðu á að segja að það versta af öllu væri hvað hann væri þolinmóður. Þýðandinn ruglaði saman merkingu orðsins patient í þessu samhengi og sagði að verst væri að fjöldamorðinginn væri sjuklingur! Að öðrum sjúklingum ... I myndinni English Patient (Enski sjúklingurinn) var fólki tíðrætt um Indíána. Þarna var að sjálfsögðu átt við Indverja því engir Indíánar sáust í mynd- inni en eitthvað var um Ind- verja. „She has been sleeping around" (hún er lauslát). Þýtt sem „Hún hefur sofið í hnipri.“ I bíómynd með Nicholas Cage voru rabbínar kallaðir kanínur í íslensku þýðingunni. Bíll var á ferð í eyðimörk og fór að sjóða á honum. Bíógest- ir sáu textann: „Æ, æ. Nú er far- ið að sjóða á 0fninum!“ (Sama orðið „radiator" er notað yfir vatnskassa í bfl og ofn.) Úr ævintýramyndinni Legend: Tom Cruise var, einu sinni sem oftar, villtur innan um álf- ana, tröllin og allar hinar ævin- týraverurnar. Allt í einu kom gömul kona út úr kofanum sín- um og sló til álfanna sem voru að búa sig undir að stela þvott- inum hennar. Hún hvæsti á þá og sagði: „Bloody Fairies“ 18 Vikan
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Vikan

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vikan
https://timarit.is/publication/368

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.