Vikan - 11.07.2000, Blaðsíða 18
Þýðingavillur o g
Einmana,
... o g v a r i ð
annar meinlegur misskilningur
standandi móðir
ykkur á hraðteiknaranum
Þýðíngaruillur eru fremur al-
gengar og hær geta verið
meinfyndnar. Ein eldgömul
er t.d. orðið úlfaldi sem er
dregíð af orðinu elefant sem
Dýðir fíii. Eitt orðatiitæki
sem er mjög fast í máli okk-
ar er „eitur í beinum" sem
táknar eiuhuað sem okkur
er illa við. Þetta er Dvðing úr
hýsku, „Eiter in Beinen," og
merkir gröftur í fótum!
Hér á eftir koma nokkur
dæmi úr bíómyndum, bók-
um, bæklingum og úr sjón-
uarpí. Fyrir há sem eru ekki
sleipir í ensku uerður laus-
leg hýðing höfð innan sviga.
Góða skemmtun!
Ein frægasta þýðingar-
villa vorra tíma er
líklega misskilning-
urinn um „kryddsíld-
arveisluna“ sem Vigdís Finn-
bogadóttir forseti og Margrét
Danadrottning sátu. Ungur og
óreyndur blaðamaður á Morg-
unblaðinu vissi ekki að orðið
„krydsild11 táknar kappræður
eða blaðamannafund. Hann
skildi þetta á þann veg að Vig-
dísi hefði verið boðið í krydd-
^ síldarveislu í Danmörku og
“ skrifaði frétt þess efnis í Mogg-
ann.
” Önnur ekki síður fræg villa
en að þessu sinni úr sjónvarp-
m inu: Verið var að sýna frétt frá
^ atkvæðagreiðslu í breska þing-
3 inu. Pingmennsegjaaye(frb. æ)
— þegar þeir samþykkja eitthvað
*o en no þegar þeir samþykkja
o ekki. í atkvæðagreiðslunni fóru
” leikar þannig að já-in voru
x hægra megin í salnum og nei-
“ in vinstra megin eða eins og
setningin hljómaði: „The aye's
are on the right and the no's on
the left.“ Þetta var þýtt: „Aug-
un eru til hægri og nefin til
vinstri."
í sjónvarpsþættinum Good
Morning America sem var
sendur út frá íslandi fyrir
nokkrum misserum í miklu
hvassviðri sagði fréttakonan:
„It's að uery bad hairdav" (slæmt
veður fyrir hárlagninguna).
Þýðingin: „Þetta er mjög slæm-
ur héradagur.“
Einn afar fljótur og fær þýð-
andi flýtti sér svo mikið einu
sinni að hann þýddi San
Francisco sem Los Angeles og
svo beit hann það í sig, gegn-
um heilt viðtal, að baseball
þýddi körfubolti. Skipti þá engu
máli þótt verið væri að tala við
hafnaboltaleikmann ársins í
Bandaríkjunum ...
Frú Taggart var afar illa
stemmd í einni þáttaröðinni.
Hún leitaði grimmt á náðir
Bakkusar, a.m.k. að mati Tagg-
arts sjálfs. Eitt sinn kom hann
að henni ölvaðri við eldhús-
borðið og virtist sem hún hefði
setið að sumbli allan daginn.
Enginn matur beið hans á borð-
inu heldur var þar einungis nán-
ast tóm viskíflaska og glas.
Taggart gekk rakleiðis að borð-
inu, lyfti flöskunni og veifaði
henni framan í frúna um leið
og hann sagði í hæðnistón:
„ And you didn't manage to fin-
ish that, hen (væna)?“ Þýðand-
inn sagði: „Og ertu ekki búin
með hænuna?“
Meira úr sjónuarpinu
„He painted his car with an
Airbrush (málningarsprautu)“:
Hann málaði bíl sinn með hár-
bursta.
„Is anybody here?“ (Er ein-
hver hér?) „Er eitthvert lík
hér?“
„ Algjör randvæði, hún er gar-
sneggjuð í dag.“ Þetta var nú
bara stafavíxl hjá þýðanda.
„Konan ýtti á undan sér
prammanum." (Pram= barna-
vagn)
Úr bíómyndum
Maður í mikilli sálarkreppu
sagði við konu sína: „I'm a
medium, I hate being a medium
(ég er meðalmaður, ég þoli ekki
að vera meðalmaður). Islenska
þýðingin: „Ég er miðill, ég þoli
ekki að vera miðill." Þetta var
ekki einu sinni dulræn mynd!!
Úr kúrekamynd: Ibúar smá-
bæjar í Villta vestrinu földu sig
hver sem betur gat því Fast
Drawer (byssumaður, stórskytta)
var á leið til bæjarins og allir
voru dauðhræddir. Þeir sem
skildu ekki ensku í kvikmynda-
húsinu vissu ekki hvaðan á þá
stóð veðrið þegar þeir lásu tex-
ann: „Hjálp, það er hraðteiknari
á leiðinni, hjálp!“
Önnur kúrekamynd:
„Charlie, round on the house!“
(Kalli, ég býð á línuna!). Þýð-
ingin hljóðaði á þessa leið:
„Kalli, hlauptu hringinn í kring-
um húsið!“
Þetta var sagt við Arnold
Schwarzenegger í spilavítinu:
„Go to the lady at the desk and
ask her to give you worth 40.000
dollars of Chips (spilapening-
ar).“ Þýðandinn misskildi orð-
ið chips í þessari merkingu og
þýddi þetta sem kartöfluflögur!
„You will have to go, like it or
not.“ (Þú verður að fara, hvort
sem þér líkar betur eða verr.)
Þýðandanum heyrðist „like it
or not“ vera „like a doorknob“
en fannst það hljóma hálfasna-
lega. Hann bætti um betur og
setningin varð svona á endan-
um: „Þú verður að fara, laus og
liðugur eins og hurðarhúnn ...“
í kvikmyndinni, Seuen, voru
Brad Pitt og Morgan Freeman
að tala um fjöldamorðingja
myndarinnar. Þeir höfðu ýmis
orð um hann og enduðu á að
segja að það versta af öllu væri
hvað hann væri þolinmóður.
Þýðandinn ruglaði saman
merkingu orðsins patient í
þessu samhengi og sagði að
verst væri að fjöldamorðinginn
væri sjuklingur!
Að öðrum sjúklingum ... I
myndinni English Patient
(Enski sjúklingurinn) var fólki
tíðrætt um Indíána. Þarna var
að sjálfsögðu átt við Indverja
því engir Indíánar sáust í mynd-
inni en eitthvað var um Ind-
verja.
„She has been sleeping
around" (hún er lauslát). Þýtt
sem „Hún hefur sofið í hnipri.“
I bíómynd með Nicholas
Cage voru rabbínar kallaðir
kanínur í íslensku þýðingunni.
Bíll var á ferð í eyðimörk og
fór að sjóða á honum. Bíógest-
ir sáu textann: „Æ, æ. Nú er far-
ið að sjóða á 0fninum!“ (Sama
orðið „radiator" er notað yfir
vatnskassa í bfl og ofn.)
Úr ævintýramyndinni
Legend:
Tom Cruise var, einu sinni
sem oftar, villtur innan um álf-
ana, tröllin og allar hinar ævin-
týraverurnar. Allt í einu kom
gömul kona út úr kofanum sín-
um og sló til álfanna sem voru
að búa sig undir að stela þvott-
inum hennar. Hún hvæsti á þá
og sagði: „Bloody Fairies“
18
Vikan