Vikan


Vikan - 11.07.2000, Blaðsíða 19

Vikan - 11.07.2000, Blaðsíða 19
mátti (Bölvaðir álfar). íslenski þýð- andinn sneri þessu snarlega, „Helvítis hommar.“ Þetta var barnamynd en þýðandinn greinilega ómeðvitaður um það. Allt of oft fá þýðendur að- eins handrit myndanna en sjá ekki myndina sjálfa. Rómantík við arineldinn: „Can I offer you a nightcap (næturhressingu)?" Má ég bjóða þér nátthúfu? Ur myndinni Coming home með Jane Fonda og Jon Voight: „See you around!“ (Sjá- umst!) Var þýtt: Sé þig hér í grennd. Héðan og baðan Ung menntaskólastúlka var fengin til að vera leiðsögumað- ur nokkurra ferðamanna fyrir mörgum árum. Úti á Álftanesi fór hún að tala um Bessastaði og forsetann okkar, Vigdísi Finnbogadóttur, sem væri lonelv, standing mother (einmana, stand- andi móðir). Stúlkan átti að sjálfsögðu við að Vigdís væri einstæð móðir. I bæklingi frá einum stór- mark- að- lárperumauk eða hrauðaldin- krem! Á stríðárunum vitnuðu ís- lensku blöðin stundum í Staff hershöfðingja en General Staff þýðir einfaldlega herforingja- ráð. Bíll með bandarískum hjón- um innanborðs stoppaði á miðju Miklatorgi og tafði alla umferð. Lögreglumaður á bif- hjóli kom mjög fljótlega á vett- vang og fór að reyna að gera við bílinn. Ekkert gekk og á endan- um sagði hann við hjónin: Well, I think we will have til „ýt“ that car. Islensk kona bjó um tíma í Englandi ásamt dætrum sínum. Hún kom þeim oft til að reita hár sitt vegna mismæla og rangrar orðanotkunar. Hún sagði stundum við innfædda að hún vissi vel að hún talaði með skoskum accident (slysi) í stað skoskum accent (hreim). Ef hún talaði um veðurfar notaði hún sjaldnast rétta enska orðið yfir það, climate heldur climax (fullnæging). Sama kona hafði eytt sumr- inu í Frakklandi og þurfti að mæta á áríðandi fund í Bret- landi. Fluginu seinkaði og hún kom hlaupandi inn á fundinn og sagði: „I'm sorry that I'm so ret- arded“ (þroskaheft). Retardé merkir of seinn á frönsku. eitthvað fyndið fram hjá þeim og í sumum tilfellum, þegar á að spara, þurfa blaðamenn sjálfir að prófarkalesa og þá er fjand- inn Iaus! Þessi auglýsing slapp í gegn hjá DV fyrir nokkrum árum: „3 fóstur óska eftir húsnæði.“ Um svipað leyti tókst prófarka- lesaranum að bjarga eftirfar- andi setningum frá því að fara í blaðið: „Hún var vel að titt- lingum komin.“ (Úr viðtali við fegurðardrottningu) og „Að höfðu samræði við hjónin ..." (Úr viðtali). Blaðakona var að flýta sér að ljúka við grein um heimilismál. Hún endaði á að setja fyrirsögn efst og sendi síðan í próförk á réttum tíma. Eftir smá stund kom prófarkalesarinn glottandi til hennar og spurði hvort fyr- irsögnin ætti virkilega að vera Limur í eldhúsinu? Blaðakon- an hafði ætlað að skrifa Ilmur í eldhúsinu og þannig fór fyrir- sögnin í blaðið, þökk sé próf- arkalesaranum. -Freudísk mis- mæli? Bókmenntir „Frank og Jói ákváðu að fara í gönguferð niður á strönd með döðlunum sínum.“ (Orðið „dates“ merkir bæði döðlur og og þá sem maður á stefnumót við.) Þýðandi nokkur skildi ekk- ert í því Profarkalesarar biarga! Prófarkalesarar þurfa aldeil is að hafa augun hjá sér í vinn- ^ unni. Stundum . ■ýs;.. ■ sleppur | hvað lögfræðingarnir gerðu marga hluti á barnum. Sem bet- ur fer áttaði hann sig á því, áður en bókin var fullþýdd, að „at the bar“ er í réttinum. „Ást, þetta litla. fjögurra stafa, flókna orð!“ Að lokum nokkrar „góðar" ástar- sögubvðingar: -Þegar þau höfðu fylgt Tom og Honoríu til dyra tók Max handleggina af öxlum Celine og nuddaði hnakkann. -Langir fótleggirnir voru huldir flottum reiðstígvélum til hálfs en að ofan var hann í fal- legri ullarpeysu. -Hurðarhandfangið snerist og hurðin opnaðist. Tunglskin- ið skein inn um hurðina. -Hann ýtti sér mótviljugur frá henni. -Hún hafði alltaf gengið með það í bakhöfðinu að Tom væri kannski bara að hitta hana til að geðjast föður sínum. -Hann hélt augnaráði hennar föstu og renndi vörum yfir mjaðmir hennar og brjóst. -Hún flatti lófann á brjóst- kassa hans. -Hún var ávallt með brosið á reiðum höndum. Mun færri þýðingarvillur sjást í sjónvarpinu en í kvikmynda- húsum. Sjónvarpsstöðvar hafa yfirleitt prófarkalesara í vinnu og þeir geta bjargað miklu. Villur í texta pirra marga en aðrir líta á þær sem hina bestu skemmtun. Þeir sem kunna ekki ensku geta lent í því að íslenski text- inn er ekki í nokkru sam- hengi við það sem er að gerast á hvíta tjaldinu og það stafar af því að margir þýðendur styðjast eingöngu við handrit en sjá kannski ekki sjálfa kvikmyndina sem þeir eru að þýða.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Vikan

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vikan
https://timarit.is/publication/368

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.