Vikan - 11.07.2000, Síða 19
mátti
(Bölvaðir álfar). íslenski þýð-
andinn sneri þessu snarlega,
„Helvítis hommar.“ Þetta var
barnamynd en þýðandinn
greinilega ómeðvitaður um
það. Allt of oft fá þýðendur að-
eins handrit myndanna en sjá
ekki myndina sjálfa.
Rómantík við arineldinn:
„Can I offer you a nightcap
(næturhressingu)?" Má ég
bjóða þér nátthúfu?
Ur myndinni Coming home
með Jane Fonda og Jon Voight:
„See you around!“ (Sjá-
umst!) Var þýtt: Sé þig hér í
grennd.
Héðan og baðan
Ung menntaskólastúlka var
fengin til að vera leiðsögumað-
ur nokkurra ferðamanna fyrir
mörgum árum. Úti á Álftanesi
fór hún að tala um Bessastaði
og forsetann okkar, Vigdísi
Finnbogadóttur, sem væri lonelv,
standing mother (einmana, stand-
andi móðir). Stúlkan átti að
sjálfsögðu við að Vigdís væri
einstæð móðir.
I
bæklingi
frá einum
stór-
mark-
að-
lárperumauk eða hrauðaldin-
krem!
Á stríðárunum vitnuðu ís-
lensku blöðin stundum í Staff
hershöfðingja en General Staff
þýðir einfaldlega herforingja-
ráð.
Bíll með bandarískum hjón-
um innanborðs stoppaði á
miðju Miklatorgi og tafði alla
umferð. Lögreglumaður á bif-
hjóli kom mjög fljótlega á vett-
vang og fór að reyna að gera við
bílinn. Ekkert gekk og á endan-
um sagði hann við hjónin: Well,
I think we will have til „ýt“ that
car.
Islensk kona bjó um tíma í
Englandi ásamt dætrum sínum.
Hún kom þeim oft til að reita
hár sitt vegna mismæla og
rangrar orðanotkunar. Hún
sagði stundum við innfædda að
hún vissi vel að hún talaði með
skoskum accident (slysi) í stað
skoskum accent (hreim). Ef
hún talaði um veðurfar notaði
hún sjaldnast rétta enska orðið
yfir það, climate heldur climax
(fullnæging).
Sama kona hafði eytt sumr-
inu í Frakklandi og þurfti að
mæta á áríðandi fund í Bret-
landi. Fluginu seinkaði og hún
kom hlaupandi inn á fundinn og
sagði: „I'm sorry that I'm so ret-
arded“ (þroskaheft). Retardé
merkir of seinn á frönsku.
eitthvað fyndið fram hjá þeim
og í sumum tilfellum, þegar á að
spara, þurfa blaðamenn sjálfir
að prófarkalesa og þá er fjand-
inn Iaus!
Þessi auglýsing slapp í gegn
hjá DV fyrir nokkrum árum:
„3 fóstur óska eftir húsnæði.“
Um svipað leyti tókst prófarka-
lesaranum að bjarga eftirfar-
andi setningum frá því að fara
í blaðið: „Hún var vel að titt-
lingum komin.“ (Úr viðtali við
fegurðardrottningu) og „Að
höfðu samræði við hjónin ..."
(Úr viðtali).
Blaðakona var að flýta sér að
ljúka við grein um heimilismál.
Hún endaði á að setja fyrirsögn
efst og sendi síðan í próförk á
réttum tíma. Eftir smá stund
kom prófarkalesarinn glottandi
til hennar og spurði hvort fyr-
irsögnin ætti virkilega að vera
Limur í eldhúsinu? Blaðakon-
an hafði ætlað að skrifa Ilmur í
eldhúsinu og þannig fór fyrir-
sögnin í blaðið, þökk sé próf-
arkalesaranum. -Freudísk mis-
mæli?
Bókmenntir
„Frank og Jói ákváðu að fara
í gönguferð niður á strönd með
döðlunum sínum.“ (Orðið
„dates“ merkir bæði döðlur og
og þá sem maður á stefnumót
við.)
Þýðandi nokkur
skildi
ekk-
ert í
því
Profarkalesarar biarga!
Prófarkalesarar þurfa aldeil
is að hafa augun hjá sér í vinn-
^ unni. Stundum .
■ýs;.. ■ sleppur |
hvað lögfræðingarnir gerðu
marga hluti á barnum. Sem bet-
ur fer áttaði hann sig á því, áður
en bókin var fullþýdd, að „at
the bar“ er í réttinum.
„Ást, þetta litla. fjögurra stafa,
flókna orð!“
Að lokum nokkrar „góðar" ástar-
sögubvðingar:
-Þegar þau höfðu fylgt Tom
og Honoríu til dyra tók Max
handleggina af öxlum Celine og
nuddaði hnakkann.
-Langir fótleggirnir voru
huldir flottum reiðstígvélum til
hálfs en að ofan var hann í fal-
legri ullarpeysu.
-Hurðarhandfangið snerist
og hurðin opnaðist. Tunglskin-
ið skein inn um hurðina.
-Hann ýtti sér mótviljugur frá
henni.
-Hún hafði alltaf gengið með
það í bakhöfðinu að Tom væri
kannski bara að hitta hana til að
geðjast föður sínum.
-Hann hélt augnaráði hennar
föstu og renndi vörum yfir
mjaðmir hennar og brjóst.
-Hún flatti lófann á brjóst-
kassa hans.
-Hún var ávallt með brosið á
reiðum höndum.
Mun færri þýðingarvillur sjást
í sjónvarpinu en í kvikmynda-
húsum. Sjónvarpsstöðvar
hafa yfirleitt prófarkalesara í
vinnu og þeir geta
bjargað miklu.
Villur í texta
pirra marga
en aðrir líta
á þær sem
hina bestu
skemmtun.
Þeir sem
kunna ekki
ensku geta
lent í því að
íslenski text-
inn er ekki í
nokkru sam-
hengi við það
sem er að gerast
á hvíta tjaldinu
og það stafar af
því að margir
þýðendur styðjast
eingöngu við handrit
en sjá kannski ekki
sjálfa kvikmyndina sem
þeir eru að þýða.