Jörð - 01.08.1942, Síða 21
l>ý(Id kvæði effir 10 Norðmenn og 10 Dani, en aðeins citt eða tvö
kvæði eftir flesta þeirra, nema ö eftir Danann H. H. Seedorff Peter-
sen, er Magnús segir, að sé „skáld gleði og lífsnautna, háttsnjail
°g myndauðugur, hressilegur og skemmtinn“. Öll eru kvæði See-
dorffs í 6. hefti ljóðaþýðinganna.
25 höfunda leiðir Magnús fram úr hinum enskumælandi lieimi.
kn eftir þessi skáld, hvert, er aðeins eitt eða tvö smákvæði, nema
Kipling, Chesterton og Wilde, en eftir Wilde er í 6. heftinu mikill
kvæðaflokkur, Kvæðið um fangann. 20 þýzkumælandi höfunda eru
°g þarna leiddir fram. Þar ern gömlu goðin, Goethe og Heine enn
efst á blaði; eiga sín 7 kvæðin hvort.
Enn er rétt að geta tveggja mikilla ijóðaflokka, sem eru í safni
Magnúsar, en það eru Tólfmenningarnir, eftir rússneskt skáld, Alex-
ander Alexandrovitsj Biok, og Rubáiyát eftir Omar Khayyám. Efni
annars þessa kvæðaflokks er úr rússnesku byltingunni, hitt eru
Persnesk Ijóð frá 12. öld.
J^NGINN mun bera brigður á, að Magnús er frábær þýðandi. Hitt
getur verið umdeilt mál, hvort hann er fullkomlega jafnoki
hinna gömlu snillinga, Steingríms og Matthíasar. Slíkt fer eftir,
^'að menn meta mest við þýðingar. Nú skal það að vísu viður-
vGnnt, að sá er þetta ritar, hefur ekki borið nema fáar þýðingar
•fagnúsar saman við frumkvæðin. En við þann samanburð, sem
t^erður hefur verið, hefur ])að komið í ljós, að þýðingarnar eru
nndursamlega nákvæmar um það, að ná hugsun og hætti frum-
vyœðisins, og er furða, hve lítt hann þarf, ef svo mætti segja, að
''kia við orðum. Um þetta munu þýðingar hans að jafnaði standa
'amar þýðingum Steingríms og Matthíasar. Hitt má og fullyrða,
, ^ann muni a.m.k. ekki láta sér síður annt en þeir um það að
na hugblæ frumkvæðisins og einkennum höfundar þess. Hitt er
annað mál, hvort það muni ævinlega takast; þarf miklu meiri rann-
°knar, en hér hefur verið gerð, til að fella dóm um slíkt. Ekki
'erður þó hjá komizt, að láta uppi nokkrar efasemdir um þetta;,
rUstar á þeirri ahnennu athugun, að þýðingarnar bera yfirleitt
j"Jög glögg einkenni þýðandans. En íslenzkum lesendum, sem eigi
‘vlvJa frumkvæðin, mun þykja slíkt frekar kostur en löstur á
vVæðunum.
þeim þýðingum, sem bornar hafa verið nákvæmlega saman
1 1___tt........... t?í_: „n:.. ___i.____
flað
frumkvæði, skal nefnt kvæðið Hann var Finni, eftir Runeberg.
e '’n'ðist við fyrstu athugun fremur meðal lakari þýðinganna
pn *lfnna betri. En það er furðu nákvæmlega þýtt og nákvæmar
vn ^au kvæði, er Matthías hefur þýtt úr Fánrik Stáls Sagner. Það
b;r ist Og — ag niinnsta kosti fljótt á litið — hafa meira af hug-
æ fl'umkvæðisins en þýðingar Matthíasar. Það hefur þann yfir-
JÓRÐ 147