Jörð - 01.08.1942, Side 22

Jörð - 01.08.1942, Side 22
borðssvala, seni einkennir kvæði Runebergs, en Matthias hefur al- gerlega fleygt fyrir borð. Hinsvegar hefur mjög dregið úr hinum „djúpvarma undiryl", sem ber <»11 Jiessi kvæði Runebergs svo mjög uppi og Matthias hefur bætt okkur upp með gagnhrifni (patos) sinni. Á frunnnálinu virðist kvæðið Hann var Finni ekkert skorta til þess að ná þvílíkum áhrifum á lesandann, sem t. d. Döbeln vid Juutas, en i þýðingunni er það ekki nærri því eins máttugt í áhrif- um og hitt kvæðið i þýðingu Matthiasar. — Annars skal ]>að tekið fram, að ekki er sanngjarnt að leggja þessar tvær þýðingar til grundvallar, ef gerður væri samanburður á þýðingum Matthíasar og Magnúsar. Gerður hefur verið samanburður á nokkrum kvæðum Frödings og þýðingum Magnúsar á þeim. Um þann samanburð skal þess getið fyrst, að eins viðkvæmum kvæðum og Skáldið Wennerbóm og Det borde varit stjárnor, hefur verið náð furðulega vel, þó að ekki sé þýðingin jafn góð frumkvæðinu. Af kvæðinu Skáldið Wenner- bóm hefur Magnús gert tvær þýðingar (í I. og V. bók). Er hin síðari um flest betri, enda mun þýðandinn hafa viljað gera hana eins vel og hann er maður til, og mætti fá margan, til að trúa þv). að sú þýðing sé eins góð og íslenzk tunga leyfir þýðingu á þvi kvæði. En það kvæðið, eftir Fröding, sem minnstu hefur tapað i þýð- ingu, þeirra, er saman hafa verið borin, er Fátækur munkur fra Sköruni. I»að kvæði þykir þeim, er þetta ritar, fullkomlega eins gott i þýðingu Magnúsar Ásgeirssonar á íslenzku og á frummál- inu hjá Fröding. En verið getur, að það stafi af því, að meira se þá óskilið í frumkvæðinu á sænsku en þýðingunni á islenzku. Eíklegt má telja, að Magnús hafi ekki lagt meiri alúð við að þýða kvæði annarra skálda en Frödings. En kvæði Frödings munu hins- vegar flestum kvæðum erfiðari í þýðingu, bæði vegna sérkenni- legs persónuleika höfundarins og nákvæmni athugana og grein- inga. Um sum hin léttari kvæði i þýðingu, svo og kvæði þeirra höfunda, sem þýðandinn gerir sér dælla við, mætti vel við búast. að þýðingin hafi orðið jafngóð eða betri sjálfu frumkvæðinu. Þannig verður trauðlega annað fundið, en Gamalt nýárskvæði eftir I>c' vertin (I, 44), sem líklega hefur verið auðvelt í þýðingu, sé fn"' komlega eins gott í þýðingu Magnúsar og frumkvæðið. ()g trllíl mætti þvi, að kvæði eins og Berserkjabragur Toms Kristensens (II, (>4) og Dóttir Faraós eftir Ruben Nilsson (VI, 128) séu betri i þýðingu Magnúsar en frumkveðin af höfundunum. * NNARS má uin það deila, hve mjög okkur íslendinga varði unT samanburð þessara þýðinga Magnúsar við frumkvæðin- Ýmsir munu líta svo á, að mestu varði, hversu góð kvæðin séu 1 þýðingunni, án tillits til þess, hvernig frumkvæðið er. Og um þesSI 148 JÖBP

x

Jörð

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jörð
https://timarit.is/publication/467

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.