Samtíðin - 01.06.1944, Blaðsíða 23
SAMTlÐIN
19
kann nú að vera tamt að spyrða sam-
an í meira og minna hugsunarleysi
og ónákvæmni. En rétt notkun þeirra
orða eftir þvi, sem í livert sinn á við,
gerir allsendis óþarft að basla við að
þýða liið margvikkaða, óþýðanlega
hugtak „proletar“ með nokkru einu
tilteknu orði á íslenzku.
Orðið eftirstríðsár var líðkað mjög
fyrir 5—15 árum og sést slundum
enn. Það er úr þýzku: Nachkriegs-
jahre, sbr. d. Efterkrigsaar. Ekki er
átt við neitt eftirstríð, svo að þetta
er enn heimskulegra en þegar barns-
fararsótt eða sú burðarsótt, sem eftir
fæðing getur komið, er kqíluð hálf-
dönsku heiti eftirburðarsótt (barns-
fararsótt er hið rétta um þá sýki, en
barnsfarir á við fæðinguna sjálfa).
„Eftirstríðsár“ er því álíka vitlaust
og það er ljólt orð. En nú mun mega
gera eftirmælin, það virðist liggja
sjálfdault við rás tímanna, þvi að
þessi ár eru orðin árin milli stríð-
anna, millibilsárin. Vonandi er, að
enginn velci upp drauginn og fari
næst að sýna okkur millistríðaár og
eftirstríðaár. Eftirmæli danska orðs-
ins praktískur verða þau, þegar það
hverfur til fulls, að það hafi verið
óglöggt að merkingu og stórbót sé að
fá í staðinn íslenzku orðin hentugur,
hagkvæmur, hagnýtur, hallkvæm-
ur, hagsýnn, heppinn, heppilegur og
fjölmörg, sem byrja ekki á h. Eins
og íslenzkan þarf tug orða um það,
sem á dönsku nefnist liali, höfum
við gott af að þurfa oft að velja milli
6-10 orða i staðinn fyrir orðið
praktiskur. Einnig verður praksis
lögfræðinga (lagaframkvæmd) og
FRIHETEN,
hin nýja ljóðabók óskaskálds
Noregs,
NORDAHLS GRIEGS,
kom út á þjóðhátíðardegi Norð-
manna, 17. maí. — Hún geymir
síðustu og snjöllustu ljóð skálds-
ins.
Kaupið og- lesið þessa bók.
Vélsmíði
Eldsmíði
Málmsteypa
S k i p a- o g
V élaviðgerðir