Sameiningin - 01.10.1906, Blaðsíða 28
kveöja heim sem kristnum ber.“ Það er hjartnæmt, iag og
orkti Bergreen, tónskáldiö danska, lagiö viö þessi ljóö. Læriö
nú lagið og ljóðin.
SV ALADRY KKU RINN.
(Úr ensku.J
„Geröu svo vel, Anna, og geföu mér postulíns-bollann
minn“—sagði Dísa litla. Hún kom að utan, og hafði átt i stríöi
viö aö lesa í nýju myndabókinni sinni.
Anna var aö taka hýöiö af ertum fyrir miödagsveröinn og
vildi ekki láta ónáða sig.
„Hvaö ætlarðu aö gera með bolla —spuröi hún önug.
„Eg ætla að gefa gömlum manni að drekka.“
„Þú getur þá tekið ausuna."
„Nei. Ausuna get eg ekki brúkaö. Eg þarf aö fá bollann
minn. Og eg þarf aö flýta mér — óttalega aö flýta mér“ —
sagði Dísa, og hermdi eftir Tuma, bróður sínum.
„Eg læt ekki nein uppátæki þín tefja fyrir mér“—svarar
Anna,, og keppist við i ákafa. „Eg þarf líka aö flýta mér. Ert-
urnar þœr arna ættu aö vera komnar í pottinn. Þess utan —•
hvaða karl -er þetta? Ef mamma þín væri heima, þá held eg
tkki hún myndi leyfa þér að gef hvaða karli, sem kæmi, að
drekka úr bollanum þínum. Líklegast er þessi karl flæking-
ur.“
„Nei, hann er enginn flækingur! Hann er læ’s’einu.“
„Læ’s’einn!"—át Anna eftir, og fór að skellihlæja. „Hvaö
er þaö ?“
„Veistu þaö ekki? Pabbi las um þá í biblíunni. Það eru
þjónar Jesú. Og hann v'ill, að fólk gefi þeim gott kalt vatn að
drekka, þegar þeir eru þyrstir.“
„Þaö er það sama! Eg get ekkert gert við því“—sagðii
Anna. „Eg get ekki verið aö hlaupa einlægt frá verkinu mínu,
til þess að sinna hverju sem er. Taktu ausuna, ef þú endilega
þarft aö gefa honum að drekka.“
„Æ, góða“—sagði Dísa. „Eg sagði þér, að eg gæti ekki
brúkað ausuna. Þaö stendur bolla* Og eg vil fá fallegasta
bollann minn — þann með l'itla fuglinum á. Æ, gerðu þetta!
Náðu honum fyrir niig!“
*) í biblíu-þýöingunni ensku stendur cup, bolli. bikar.