SunnudagsMogginn

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Saqqummersitaq pingaarneq:

SunnudagsMogginn - 31.01.2010, Qupperneq 52

SunnudagsMogginn - 31.01.2010, Qupperneq 52
52 31. janúar 2010 Er ég var staddur á bókakaupstefnu í Lundúnum fyrir nokkrum árum gerði breskt dagblað úttekt á því hvaða ein- staklingar í breskri bókaútgáfu væru áhrifa- og valdamestir. Það kom ekki á óvart að sjá að efst á blaði var sjón- varpskona sem átti hugmyndina að sjónvarpsklúbbnum vinsæla Richard & Judy Book Club og á listanum voru fleiri andlit sem maður átti svo sem von á að sjá líka, þekktir rithöfundar og bókaút- gefendur. Það vakti aftur á móti athygli mína að innkaupastjóri hjá Tesco- verslunarkeðjunni var í öðru sæti á þessum lista. Breskir útgefendur og bókafrömuðir sem ég spjallaði við á kaupstefnunni voru ekkert hissa á þessu. Víst væri það oft svo að þeir sem veldu bæk- ur inn í stór- markaðina réðu miklu um vel- gengni bóka enda færi æ stærri hluti bók- sölu í gegnum stórmarkaði og þá aðallega sala á svonefndum metsölubókum. Sumir nefndu dæmi um að ef innkaupastjór- anum líkaði ekki kápa á viðkomandi bók væri henni snimmhendis breytt og einn gekk svo langt að halda því fram að bók og jafnvel bókum hefði verið breytt til að falla betur að smekk tiltek- ins innkaupastjóra ónefnds stórmark- aðar. Hér á landi varð mikið uppistand og deilur þegar stórmarkaðir tóku að selja bækur fyrir nokkrum árum. Mörgum þótti þeir vera að grafa undan bóka- verslunum, en öðrum sem verslun með bækur væri að færast í nútímalegt horf. Þær deilur eru nú hjaðnaðar að mestu og bóksala í stórmörkuðum orðin býsna stór hluti bóksölu almennt. Samkvæmt lauslegri athugun má gera má ráð fyrir því að síðustu mánuðina fyrir jól sé sala þar hugsanlega nálægt 60% af bóksölunni og jafnvel meira á helstu metsölubókum, en stórmarkaðir fleyta rjómann, ef svo má segja, selja aðeins þær bækur sem líklegar eru til sölu. Bækur sem líklegar eru til sölu, skrifa ég, en stundum er erfitt að meta hvort kom á undan, eggið eða hænan – verða þær bækur sem valdar eru inn í stór- markaði ekki einmitt bækurnar sem seljast? Ef svo er má segja að sú staða að vera innkaupstjóri bóka hjá stórmarkaði sé orðin ansi valda- og veigamikið starf, kannski eitt af helstu störfunum á ís- lenskum bókamarkaði. Væntanlega myndi maður setja for- leggjarann Jóhann Pál Valdimarsson í fyrsta sæti á íslenskum „valdalista“ í bókaútgáfu, en væri þá ekki rétt að hafa bókainnkaupastjóra Bónuss í öðru sæti? Markaðs- völd og áhrif Orðanna hljóðan Árni Matthíasson arnim@mbl.is Verða þær bækur sem valdar eru inn í stórmarkaði ekki einmitt bækurnar sem seljast? H inn þýsk-íslenski Kristof Magnússon ætti að koma bókmenntafréttafíklum kunnuglega fyrir sjónir. Þeir hinir sömu geta líkast til tengt hann þýðingum íslenskra skáldverka. Og þeg- ar þetta er pikkað inn hefir hann helst unnið sér til tekna á þýðingarvettvang- inum að skrifa þýsku útgáfuna af Stormi Einars Kárasonar (Sturmerpropt, 2007). Núna vinnur hann að því að koma nokkrum íslenskum skáldverkum í þýskan málbúning. Ber þar helst að nefna Íslenskan aðal og Ofsa. Kristof sem höfundur þýðinga er þó ekki upptök þessara skrifa heldur rit- höfundurinn Kristof Magnússon. Á dög- unum gaf nefnilega forlagið Kunstmann út aðra skáldsögu Kristofs, Das war ich nicht (Ekki ég). Fyrri skáldsöguna, hina rómuðu Zuhause (Heima), gaf Kunst- mann einnig út árið 2005. Sögusvið hennar er að mestu leyti Ísland, séð með augum íslensks sögumanns er búið hefir lengi í útlöndum – gestsaugu Íslendings- ins – og spilar um margt á skemmtilegan máta með klisjur og ímynd Íslands. Ísland er landfræðilega víðsfjarri í Das war ich nicht. Chicago og þýsk lands- byggð er hér aðalatburðarvettvangurinn. Sögunni vindur fram í gegnum fyrstu persónu sjónarhorn þriggja söguper- sóna: bankamanninn Jasper sem vinnur í fjárfestingarbanka í Chicago, telur sig á framabraut og hefir ekki tíma fyrir einkalíf, heimsfræga Chicago-rithöf- undinn Henry sem er plagaður af rit- stíflu síðan hann boðaði tímamóta- skáldsögu sína um 11. september og felur sig nú á hótelherbergi, og svo er það þýðandinn Meike, sem þýðir skáldverk Henrys, og hefir nýverið sagt skilið við sambýlismann sinn og flutt á þýsku landsbyggðina. Sá frásagnarmáti að láta sjónarhornið flakka á milli nokkurra persóna er líkast til undir áhrifum frá Einari Kárasyni sem notast hefir þó nokkuð við hann í verk- um sínum, t.a.m. Stormi og Ofsa, þótt fleiri söguhetjur hafi orðið hjá Einari en hjá Kristof. Atburðarásinni er hrint af stað er Henry sér mynd af Jasper í dagblaði og þykist viss um að hafa fundið innblástur sinn í honum og leitar hann uppi. Meike, sem er orðin langþreytt á að bíða eftir nýjustu skáldafurð Henrys, flýgur til Chicago til að finna Henry og kynnist Jasper í kjölfarið. Og Jasper lendir í miklu veseni í bankanum og endar á því að þurfa að „fjárhættuspila“ með fé bankans. Leiðir persónanna fléttast og þéttast smám saman uns þau sitja öll í svipaðri súpu og lenda á flótta … Í gegnum söguþráð, sem lætur kannski lítið yfir sér, er, eins og Kristofs er von og vísa, komið inn á margvísleg svið tilveru vorrar: lífsflótta, ólík lífs- viðhorf, ást-ástleysi, fjármálakrísuna (komið er sterkt inn á hana), samband skáldverka og þýðinga þeirra … Það er einmitt það sem Kristof gerir best, skrifa sögu sem á yfirborðinu virkar frekar einföld en þegar lögunum er flett kemur margvíslegt í ljós sem kallar fram ólíkar lestrarupplifanir og kemur ritrýnendum í skilgreiningarbobba. Kristof hefir sannlega ekki bara þýðingu sem þýðandi … Kristof Magnússon. Greinarhöfundur segir frásagnarmáta nýrrar bókar hans líkast til undir áhrifum frá Einari Kárasyni. Morgunblaðið/Sverrir Skáldsaga þýðandans Kristof Magnússon þýðir íslensk skáldverk á þýsku en semur einnig skáldsögur. Á dögunum kom út ný skáldsaga hans, þar sem kreppan og bækur koma við sögu. Ólafur Guðsteinn Kristjánsson olafurgudsteinn@gmail.com Lesbók Á þorranum eru á boðstólum hrútspungar og sviðasulta. Það væri ekki amalegt væru gróðapungarnir líka á boðstólum. Þeir færu beint í Sorpu á mínu heimili. Þorramaturinn Haraldur S MagnússonChristopher Reid varð í vikunni fjórða ljóð- skáldið til að hljóta Costa-verðlaunin, sem eru talin einhver mik- ilvægustu bókmennta- verðlaun sem veitt eru árlega í Bretlandi. Áður hafa Douglas Dunn, Ted Hughes og Seamus Hea- ney hlotið Costa- verðlaunin fyrir ljóðabækur. Bók Reid nefnist A Scattering. Auk verðlaunafjárins, sem nemur 30.000 pundum, um sex milljónum króna, má búast við því að bókin berist til fleiri les- enda. Áður en tilkynnt var um verð- launahafann höfðu innan við 1.000 ein- tök selst. Gagnrýnendur og veðbankar höfð spáð því að írski skáldsagnahöfundurinn Colm Tóibín myndi hreppa hnossið fyrir skáld- söguna Brooklyn. Formaður dómnefndar sagði A Scat- tering „góða bók, næstum frábæra“. efi@mbl.is Costa-verðlaunin til Reid Ljóðskáldið Chri- stopher Reid

x

SunnudagsMogginn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: SunnudagsMogginn
https://timarit.is/publication/785

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.