Milli mála - 01.01.2012, Blaðsíða 34
34
LA PRESENCIA DE VOCES AMERINDIAS DE MÉXICO EN LAS LENGUAS NÓRDICAS
Nicaragua” según Rosenblat (1964: 200), y sirvió de lingua franca
entre los distintos pueblos de la zona. El yucateco y el cholo, lenguas
habladas en Yucatán y Tabasco, pertenecen a la familia maya.
En México los españoles descubrieron una flora y una fauna antes
desconocidas, objetos e instrumentos nunca antes vistos, así como
nuevas culturas y costumbres. Cortés dio cuenta de todo lo visto y
vivido en las llamadas Cartas de Relación, informes destinados al rey
de España, Carlos I, y su madre, Doña Juana (Cortés [1519] 1993:
105). En sus escritos, cinco cartas o informes en total, encontramos
las primeras palabras de la lengua de los mayas y de los aztecas in-
corporadas a un texto español. Una de estas palabras es cacao, voz
que ha llegado a ser universalmente conocida y usada para designar
el ‘fruto de un árbol de la familia de las esterculiáceas’ y la ‘bebida
hecha del polvo de este fruto’ (Buesa Oliver y Enguita Utrilla 1992:
83; DRAE 2001: 381).
En las crónicas sobre la conquista y colonización de México apa-
recen asimismo voces de las lenguas de los indios nahuas y mayas.
A este respecto cabe mencionar la Historia de los indios de la Nueva
España de Fray Toribio de Benavente o Motolinía, escrita hacia
1541, la crónica de Francisco López de Gómara (1511?–1559),
Historia General de las Indias y Conquista de México, de 1553, y la
Historia verdadera de la conquista de México de Bernal Díaz del Castillo
(1492–1584), escrita hacia finales del siglo XVI aunque no publi-
cada hasta 1632, así como la Historia general de las cosas de la Nueva
España escrita en 1576–77 por el franciscano Fray Bernardino de
Sahagún (1499?–1590).
Las relaciones de Cortés y las crónicas mencionadas, y muchas
otras no menos importantes, se publicaron en España a lo largo de
los siglos XVI y XVII. Estas publicaciones pasaron luego a otros
países donde se tradujeron a las respectivas lenguas. Las traducciones
italianas, francesas, alemanas, inglesas y holandesas son en muchos
casos los documentos de primer registro de voces del náhuatl y del
maya en esas lenguas. Se trata de voces como cacao, tomate, chocolate,
aguacate y chile por mencionar sólo algunos de los vocablos de la
referida procedencia internacionalmente conocidos y usados. Con el
paso del tiempo, la obra lexicográfica europea llegó a reflejar en su
Milli_mála_4A_tbl_lagf_13.03.2013.indd 34 6/24/13 1:43 PM