Milli mála - 01.01.2012, Blaðsíða 63
63
ERLA ERLENDSDÓTTIR
Según el DRAE (2001: 11), en Hispanoamérica abra posee ade-
más el valor de ‘espacio desmontado, claro en un bosque’; acepción
con registro desde principios del siglo XIX (DHECR 1995: 1). Esta
acepción de la palabra se conoce en Venezuela, Ecuador, Bolivia,
Argentina, Costa Rica, Puerto Rico, México y Honduras, así como
en Uruguay y Nicaragua aunque sea de uso restringido en los dos
últimos países mencionados. En la República Dominicana, el este
de Bolivia, Honduras y Nicaragua, de poco uso en este último, se
utiliza con el valor de ‘camino en un bosque o en una montaña’
(DAM 2010: 9; DEARG 2001: 5). En Venezuela (DAM 2010: 9) y
Argentina (Vidal de Battini 1977: 46)5 tiene además el significado
de ‘hondonada o abertura entre dos montañas’ y en el centro y sur
de Bolivia se emplea con el sentido de ‘explanada al pie de una mon-
taña’. En Nicaragua y la República Domincana la voz se atestigua
con el significado de ‘trocha’, ‘camino abierto entre la maleza’. Y
para terminar cabe mencionar el uso registrado en la República
Dominicana, pues ahí se utiliza en el sentido de ‘boquete’ (DAM
2010: 9).
4.2 Bolina
La bolina forma parte de la jarcia de un navío. Se trata de un ‘cabo
usado en halar hacia proa la relinga de barlovento de una vela para
que reciba mejor el viento’ (DRAE 2001: 335; DN 2002: 273).
Desde 1492, el vocablo se halla en la lengua española, a la que ha
pasado por mediación del francés bouline procedente, según varios
estudiosos, del nórdico antiguo bóglína y no del inglés bowline como
se suele creer.6 Este marinerismo tiene su primera documentación
en francés en 1155 cuando aparece en un texto normando (Ridel
2009: 179–180), y la fuente de primera documentación del vocablo
en español es el Diario de Cristóbal Colón (DCECH 1991: 618;
Varela (ed.) 1996: 129; CORDE).
5 Vidal de Battini indica que abra, ‘lugar abierto entre montañas y entre grupos de árboles’, tiene
extensión en Argentina y que se encuentra en topónimos como, por ejemplo, Abrapampa (1977:
46).
6 De acuerdo con la información brindada por OED (1989: 459), la voz bowline, ‘bolina’, se registra
en inglés en el siglo XIV, y bow, ‘the fore-end of a ship or boat’, no tiene documentación en la
lengua hasta el siglo XVII. Frago García (1999: 176) habla de un “marinerismo francés bolina”.
Milli_mála_4A_tbl_lagf_13.03.2013.indd 63 6/24/13 1:43 PM